XIX

19. Все они звонко смеялись притворным смехом, и такой внезапной перемене настроения мы были просто поражены, да настолько, что смотрели пристально то на женщин, то на друг друга.
- Итак, я запрещаю, чтобы кого-либо сегодня пускали в эту гостиницу, так как я намереваюсь получить от вас «лечение» без лишнего беспокойства!
После этих слов Квартиллы, Аскилт на некоторое время будто потерял дар речи, в то время как я сделался холоднее галльского снега, и не смел вымолвить и слова. Но я пока не ожидал худого, так как немногочисленные были наши соперники. Всего-то три бабенки, и если бы они что и попытались предпринять против нас, то оказались бы бессильны, ведь мы - как никак мужчины, и были лучше подготовлены чем они. Я уже составил боевые пары, сам я выступил бы против Квартиллы, Аскилт - против служанки, Гитон  - против девочки.
Но тут пропала наша решимость, и без сомнения смерть встала прямо перед нашими глазами.

[XIX] Omnia mimico (мимическим/притворным) risu exsonuerant, cum interim nos quae tam repentina (внезапному) esset mutatio animorum facta ignoraremus, ac modo nosmetipsos (друг на друга), modo mulieres intueremur (пристально смотрели). <. . .>
"Ideo vetui(запрещаю) hodie in hoc deversorio quemquam mortalium admitti (пускать), ut remedium tertianae sine ulla interpellatione (без каких-либо вмешательств) a vobis acciperem (смогла бы получить)." Vt haec dixit Quartilla, Ascyltos quidem paulisper (на короткое время) obstupuit (онемел), ego autem frigidior hieme Gallica factus nullum potui verbum emitter (издавать слова). Sed ne quid tristius expectarem (предполагал), comitatus faciebat (многочисленностью). Tres enim erant mulierculae, si quid vellent conari, infirmissimae (бессильный), scilicet contra nos, <quibus> si nihil aliud, virilis sexus esset. At praecincti certe altius (лучше подготовлены) eramus. Immo ego sic iam paria (пары) composueram ut, si depugnandum foret, ipse cum Quartilla consisterem (выдержать против), Ascyltos cum ancilla, Giton cum virgine. <. . .> Tunc vero excidit (пропала) omnis Constantia (решимость) attonitis (пораженные громом), et mors non dubia miserorum oculos coepit obducere (закрывать). <. . .>


Рецензии