Шекспир. Сонет 64. Перевод
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Когда я вижу Времени глумленье
Над тем, чем ценны прошлые века,
Как башни целиком ушли под землю,
А прежде задевали облака,
Как океана воды накатили,
Сжирая то, что суше отдано,
Как суша отвоевывает мили
У океана, оголяя дно,
Когда я вижу крах и разоренье,
Что варвар-Время не затупит меч,
Я понимаю вдруг до иступленья…
И мне мою любовь не уберечь…
Подобен смерти вечный страх потерь,
Лишь зарыдать осталось мне теперь…
Свидетельство о публикации №217012300258