Лiтопис синього неба

                «Чому ми не білі птахи
                над пінними брижами моря?
                Ще метеор не згас,
                а нас вже полонить туга...»
                (Вільям Батлер Єйтс)

Джеральду ФітцДжеральду – Ґеройду Ярла Мору, VIII графу Кілдер, некоронованому королю Ірландії. Щиро.

А я вписую літери хмар
У літопис синього неба,
Пишу про лордів гонору,
Про графів торфовища гиблого
(Гибій, писарю, гибій!),
Про горобців замку зруйнованого
(Цвірінькайте, вам то що...)
А я пишу пером крука –
Того самого, що Каханна Фіах,
Занурюючи в чорнильницю
Ірландського моря:
Тому й слова мої прозорі,
По синьому писані,
Ніхто їх не прочитає
Крім птахів легких як вітер,
І то лише лебедів – тих самих –
Золотим ланцюжком поневолених,
Яких шукав Мак Лір, але марно,
Бо все в наших літописах
Намарне,
Навіть якщо вони писані
Не на синьому небі,
А на шкірі корові білої.
А Сонце червонобоке, як і раніше, падає
У прозорість гіркосолону –
До лускатих срібляників –
Холоднокровних мовчальників,
А день, як завше, гасне –
Кельтські бо сутінки,
А бруківка з наших надгробків мощена,
А крім руїн нічого й класти до торби Часу –
Старця сивобородого
(Йому в торбу, а Землі в скриню),
Добре хоч вона не прозора,
Як би то нам по кістках ходилося-стукалося
Чи то танцювалося...


Рецензии
Весьма созвучно и эмоционально! Однако, было бы полезнее для читателя, чтобы ниже авторского текста присутствовал вариант на современном русском языке. Ведь эти лингвистические ветви сейчас ушли далеко друг от друга. И не все слова возможно понять непосвящённым. С уважением!

Наталья Наринян   06.03.2017 11:00     Заявить о нарушении
У меня много переводчиков на этом сайте в частности - не хочу отнимать у них хлеб и возможность размещать переводы моих сочинений на своих страницах.... У меня сложился довольно широкий круг читателей...

Шон Маклех   09.03.2017 01:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.