XXI

21. Мы попытались позвать на помощь, но не было никого рядом, кто мог бы помочь  нам,  Психея же ткнула заколкой для волос мне в щеку, как только я попытался призвать честного гражданина, в то время как в другой стороне комнаты, девочка, макая кисточку в сатирион, мазал ей Аскилта.
В конец всех бед явился продажный танцор Кинед, в байковой одежде каштанового цвета, подпоясанный ремнем. Он начал отдаваться нам виляя бедрами, и покрывать нас вонючими поцелуями, до тех пор, пока Квратила держа китовый ус в качестве кнута, приподняв одежды, не дала нам передышку.
Мы поклялись вдвоем святейшими словами что будем хранить эту страшную тайну до самой смерти. Ко всему прочему зашли палестриты-гимнасты, и по своему законному обычаю облили нас благовониями.   И когда мы уже были измучены в конец, мы все облачились в застольные одежды и нас отвели в другую комнату рядом, где было три ложа, и все убранство сверкало роскошью. По приказу мы возлегли, нам стали подносили удивительные яства, и наконец просто затопили Фалерном. После того как пролетело несколько подносов с едой, мы стали погружаться в сон, но тут Квартилла закричала:
-Что это такое? Не уж то на ум вам пришло тут заснуть, когда вы прекрасно знаете, что Приап требует чтить себя ночным бодрствованием!

[XXI] Volebamus miseri exclamare, sed nec in auxilio erat quisquam, et hinc Psyche acu comatoria (заколкой для волос) cupienti mihi invocare Quiritum fidem malas pungebat (колола), illinc (с другой стороны) puella penicillo (кисточкой), quod et ipsum satureo tinxerat (обмакивала), Ascylton opprimebat (прижимала). <. . .>
Vltimo cinaedus (Кинед) supervenit myrtea (каштанового цвета) subornatus gausapa (в байховой одежде) cinguloque succinctus (поясам подпоясанный) . . . modo extortis nos clunibus (ляжками) cecidit (отдаваться/падать), modo basiis olidissimis (вонючими) inquinavit (пятнать), donec Quartilla, ballaenaceam tenens virgam (держа кнут из китового уса) alteque succincta, iussit infelicibus dari missionem (передышку). <. . .>
Vterque nostrum religiosissimis (священнейшими) iuravit verbis inter duos periturum esse (сохраним в тайне до самой смерти) tam horribile secretum. Intraverunt palaestritae (палестриты/борцы) quamplures et nos legitimo (по закону) perfusos (облившие) oleo refecerunt. Vtcunque ergo lassitudine abiecta (усталостью объятые) cenatoria (застольные одежды) repetimus (устремились/опять одели) et in proximam cellam ducti sumus, in qua tres lecti (ложа) strati erant et reliquus lautitiarum (с роскошью) apparatus (приготовление/стол/утварь) splendidissime eitus (expositus / выставлена). Iussi ergo discubuimus (возлегли), et gustatione mirifica (чудесной закуской) initiati vino etiam Falerno inundamur (наводнять/опились). Excepti (получившие) etiam pluribus ferculis (носилки/блюдо/подносы) cum laberemur in somnum (начали засыпать): "Itane est? inquit Quartilla, etiam dormire vobis in mente est, cum sciatis Priapi genio pervigilium (ночным бдением) deberi (должны чтить)?" <. . .>


Рецензии