XXIV
- Прошу госпожа, ведь ты повелела отпить мне от «общего кубка» *?
Она же, нежно всплеснув руками:
- О, умнейший юноша и доморощенный шутник! Что же ты не понял? Кинед и есть наш «общий кубок»!
Тогда я, чтоб моему товарищу не было «слаще» чем мне, сказал:
- Клянусь честью вашей, Аскилт один в этом триклинии бездельничает!
- Что же, пусть и ему кубок дадут!
При этих словах, кинед сменил «скакуна», перешел на моего приятеля душа его то ляжками, то поцелуями. Рядом стоял Гитон и гоготал от смеха над всем происходящим. Увидев его, Квартилла спросила чей это мальчик и осмотрела его с ног до головы. Я сказал, что это мой братец, после чего она воскликнула:
- Что же он тогда меня не поцелует?
Она подозвала его к себе и поцеловала. Затем сунув руку ему в карман, стала ощупывать его еще юный «сосуд», после чего заявила:
- Это послужит нам завтра отличной закуской к нашим наслаждениям, сегодня же наевшись деликатесов грубую пищу не желаю!
[XXIV] Non tenui ego diutius lacrimas (не сдержал более слез), sed ad ultimam perductus tristitiam (доведенный до отчаяния): "Quaeso, inquam, domina, certe embasicoetan*(«ложащийся в постель») iusseras dari." Complosit illa tenerius manus et: "O, inquit, hominem acutum (острый/умный) atque urbanitatis vernaculae fontem (фонтан местного/доморощенного остроумия)! Quid? Tu non intellexeras cinaedum embasicoetan vocari*?" Deinde ne contubernali meo melius succederet (произошло/не менее повезло): "Per fidem, inquam, vestram, Ascyltos in hoc triclinio solus ferias (праздностью) agit? — Ita, inquit Quartilla, et Ascylto embasicoetas detur". Ab hac voce equum cinaedus mutavit, transituque ad comitem meum facto clunibus eum basiisque distrivit (толочь/душить). Stabat inter haec Giton et risu dissolvebat ilia sua. Itaque conspicata eum Quartilla, cuius esset puer diligentissima sciscitatione quaesivit (заинтересовалась с пристальным вниманием). Cum ego fratrem meum esse dixissem: "Quare ergo, inquit, me non basiavit?" vocatumque ad se in osculum adplicuit. Mox manum etiam demisit in sinum et pertractato (ощупав) vasculo (небольшой сосуд) tam rudi (совсем юный): "Haec, inquit, belle cras in promulside libidinis nostrae militabit (послужит закуской); hodie enim post asellum diaria non sumo (после азелло/морской рыбы грубой пищи не ем)".
*(греч.) («ложащийся в постель»)
= cinaedus I, 1. Pt
глоток перед сном, по др. чаша (определённой формы) Pt
Комментарий амфитеатрова
Это оказалось единственным способом передать имеющуюся в тексте игру слов, до сих пор, кажется, не отмеченную комментаторами:
а) ;;;;;;;;;;;; = сосуд для питья, братина,
б) ;;;;;;;;;;;; = всходящий на ложе, каковым является кинэд, всеобщий «братец».
Можно думать, что Энколпий просил пить, и Квартилла велела подать ему «братину» (embasicoetan iusseras dari), которая оказалась «братцем».
Свидетельство о публикации №217012900425