Долина беспокойства. Эдгар По

       Долина беспокойства

Улыбалась когда-то долина безмолвная,
Там была тишина от безлюдия полная:
Все ушли из долины, из той на войну,
Звёздам ласковым вверили люди страну;
По ночам чтоб из башен лазурных следили
За цветами, где жители их насадили.
С наступлением дня красный солнечный свет
Меж цветов отдыхал от забот и от бед.
Всякий странник теперь должен сразу признать,
В той долине покоя уже не сыскать,
Безмятежной её можно вряд ли назвать.
Что-то носится в воздухе очень тревожное,
Атмосфера царит неразгаданно-сложная.
Там ветрА не сгибают деревьев могучих,
Но над морем холодным скрываются в тучах,
И волною играют на каменных кручах.
Облака не ветер гонит в вихре штормовом,
Что гурьбой несутся в небе голубом
С грохотом как будто вечером и днём
Над фиалками многих человеческих глаз,
Мириадами взглядов обращённых на нас;
И над лилией белой, что раняла слезу
На безродной могиле ясным днём и в грозу.
Всякий раз, как стебель у цветка склонялся,
Сок росы нетленной в каплях источался.
А слёзы извечные лилии нежной
Алмазною пылью текли белоснежной.

  The Valley of Unrest

Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley’s restlessness.
Nothing there is motionless—
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye—
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave:—from out their fragrant tops
External dews come down in drops.
They weep:—from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.


Рецензии