Синхрофазотрон. переведи на мову

             
В университете старого Львова, науки читались то на польском, то на немецком языках. А язык рагулей (от польского «рогатка» - пост при въезде в город. Сгрузил крестьянин утром продукты, и быстро из города, дабы не портить настроение панам) не есть «высокий штиль» науки. Нет в галичанском суржике научных терминов. Не для этого он создавался.

Украина сиремительно скатывается в средневековье и научную самоизоляцию. Закон об украинском языке ограничит возможности украинцев пользоваться литературой на русском, а английский, сами понимаете знают далеко не все. Останется только переводить научные термины на украинский. Учитывая любовь патриотов украины к словобл… словотворчеству (все эти гвинтокрылы, летовища и раскладачки), звучать это будет, как панковская фолк песня.

Принятый украинским парламентом закон о запрете ввозить на Украину изданные в России книги — это самая настоящая цензура и запрет на циркуляцию информации.
Об этом на пресс-конференции в Киеве заявила депутат ВР прошлых созывов, руководитель общественной организации «Центр свободы слова» Елена Бондаренко.
«В данном случае парламент продемонстрировал свою неандертальскую пещерность, не принимая в расчет ни условия книгопечатания в Украине, ни ассортимент, выдаваемый на данный момент нашими книгоиздательскими предприятиями, ни потребность самих читателей. Отталкиваются исключительно от политической целесообразности и общеполитического тренда «запретить, отнять, ограничить». По сути, это все можно выразить несколькими словами: цензура, отсутствие свободы слова и циркуляции обмена информацией», — подчеркнула Бондаренко.

Она рассказала, что недавно побывала в Москве, где приобрела три книги: сборник статей британского издания The Economist, бестселлер New York Times «Справедливость» Майкла Сэндела и «Маркетинг без бюджета». При этом было сказано, что ни одна из этих книг не издается на Украине.

«Каким образом наши специалисты на рынке труда станут конкурентоспособными в сравнении с теми, кто работает в их сфере в Белоруссии, Казахстане? Как наши предприятия со специалистами такого низкого уровня подготовки станут конкурентоспособными? Никак. У страны отнимают и политическое, и экономическое будущее. Если учитывать, что в будущем при таких запретах мы будем испытывать дефицит знаний, то похороним перспективы следующего поколения», — пришла к выводу Бондаренко.

Украинская власть сознательно проводит политику оглупления населения, чтобы легче было заниматься промывкой мозгов.

 «Ограничительные меры на ввоз книг вкупе с провозглашенной министерством образованием реформой (а это сокращение часов и дисциплин») выглядят как чудовищный план по оглуплению людей. Налогоплательщик с высоким уровнем образования и мышления наверняка этой стране не нужен. А нужен послушный, недалекий, возможно, не думающий человек, который просто будет выполнять приказы и верить любому мифу и манипуляции, производимой украинскими властями, чтобы держать под контролем большое количество людей и сохранять власть в стране», — подчеркнула политик.

«То, что делается по отношению к нашим детям, начиная с детских садов, с нашими специалистами, которых лишают источников информации и самообразования, — это, по сути, есть интеллектуальный геноцид. В человеке убивают способность мыслить, задавать критические вопросы, находить ответы и отвечать самому себе, кто виноват в этой ситуации», — добавила Бондаренко.

По ее словам, оглупление население приводит к тому, что власть «всегда легко все спихнуть на некую войну, агрессора, врага, чей образ активно раскручивается через подконтрольные СМИ».

«Все это говорит о том, что в настоящий момент Украина — это несвободная страна. Здесь узурпировали власть определенные политики, которые с помощью политики оглупления хотели бы сохраниться у власти и дальше», — резюмировала экс-нардеп.
«На Львовском книжном форуме практически никогда не получают награды научные и научно-популярные книги, изданные на Украине».

Об этом на пресс-конференции в Киеве заявила киевская журналистка Янина Соколовская, отметившая, что сегодня на Украине издается порядка 20 тысяч наименований изданий в год, а 98 процентов подлежащих теперь запрету на ввоз российских книг на украинском рынке — это была научная и научно-популярная литература.

«В Украине научно-переводная книга не издается не только потому, что дорого, а еще и потому, что это долго. Научная книга с переводом издается больше двух лет в условиях украинского книжного рынка. Я ежегодно вхожу в жюри Львовского книжного форума и должна сказать, что очень редко нам удается номинировать какую-то научную или научно-популярную книгу, вышедшую в Украине. Во-первых, их нет, а, во-вторых, если изданы, то некачественно», — сообщила Соколовская.

Принятое Верховной Радой решение о запрете ввозить на территорию Украины изданные в России книги не поможет украинскому издателю занять освободившуюся на рынке нишу.

Об этом на пресс-конференции в Киеве заявил учредитель украинского издательства «Саммит-Книга» Иван Степурин.

«Точно скажу, что ни я, ни мои коллеги не обладаем достаточным ресурсом, чтобы такой объем литературы, такой широкий ассортимент воспроизвести здесь своими силами. Средняя стоимость перевода известна — это порядка 3 — 5 тысяч долларов. А тиражи, которыми оперируют украинскими издатели, не выходят за пределы одной — двух тысяч экземпляров», — отметил издатель.
«Легко посчитать, каким бременем ложится на книгу только перевод и покупка авторских прав. Учитывая то, какой широкий ассортимент и количество наименований сегодня предлагает вообще литературный мир, то, конечно, если мы даже 10-процентную его долю возьмем, вряд ли украинские издатели смогут потянуть такой объем, чтобы заместить учебную литературу, перевод мировой классики и так далее», — признал  Степурин.

Принятие Верховной Радой закона о запрете ввоза из России «антиукраинских книг» вызывает у британской Guardian полное недоумение.
«Большинство украинских и российских книг доступны в Интернете, поэтому запрет неосуществим. Украине наоборот, необходимо как можно шире распространять книги таких авторов, как, например,  Дугин, и разоблачить методы и политику Путина. Большинство украинцев достаточно умны, чтобы смеяться над ним и его коллегами. Покажите, что Украина лучшая в соблюдении ценностей свободы слова в самых суровых условиях.» – так прокомментировал ситуацию по просьбе Guardian Стив  Комарницкий, переводивший для западного читателя роман-антиутопию Олега Шинкаренка о Украине, захваченной Россией.

Издание также сообщает, что новый закон не будет касаться книг, изданных на Украине и в других, кроме России, странах.

Галя Койнаш из Харьковской группы по защите  прав человека говорит:  «Любой запрет должен рассматриваться в контексте. Я думаю, что это плохой ход, и, в конечном счете, довольно бессмысленный» — говорится в публикации.
Комментаторы Guardian сходятся в одном: новый закон будет очередным источником коррупции.

«Если вы почитаете поэзию Шевченко, то легко обнаружите, что он писал совсем на другом языке, чем тот, который преподают сегодня под видом украинского в государственных школах на Украине. Единственная цель его создателей была так ограничить мышление украинцев, чтобы они были неспособны к высшим видам хозяйственной деятельности и могли бы работать только на определённых  работах – на полях, в строительстве. В прислугах и т.д.» - сказал один очень умный человек. 
 
Для публикации на сайте http://novo24.ru/
Псевдоним Аглая Птица


Рецензии
Дураки на мову не переводятся...

Ан Леере   11.02.2017 16:17     Заявить о нарушении
Зато на мове есть великолепные эпитеты для этих самых дураков.)))))))

Евгения Пьяник   11.02.2017 19:01   Заявить о нарушении