Кто нам улыбается 2. Прочесть нечитаемое

Кто нам улыбается, или Тайна одной песни

"Богиня Процветания никогда не приходит в дома, где зияют дыры и лежат старые вещи, где грязно и неуютно, где едят из разбитой и потрескавшейся посуды, куда не зовут гостей, где экономят на последнем и скряжничают"

Первая часть находится здесь: http://www.proza.ru/2016/12/30/193
И она обязательно вам понадобится!

Часть вторая – Прочесть нечитаемое

В предыдущей части мы рассмотрели текст одной песни группы Enigma, которая записана аж на трёх языках. И там же в первой части мы успешно перевели и английский, и латынь. Теперь нам предстоит самое сложное – это мы оставили "на сладкое". С момента опубликования первой части прошло уже больше месяца, и мы надеемся, что вы хорошо отдохнули и приготовили свой ум к интеллектуальным подвигам.
Отдохнули? Тогда поехали!

Прежде всего, попробуйте ВСЛУХ и БЕЗ ЗАПИНОК произнести куплет 1, он же 2, он же 4. Читайте до конца, несмотря на все ошибки и огрехи, а затем повторяйте, если хоть раз где-то сбились или неправильно прочитали. И считайте при этом количество ваших повторений. Если вы к седьмому разу произнесли чисто, быстро и без запинок – вы реально великий человек, и вас можно поздравить. Серьёзно!

Теперь, когда вы немного потренировались, раскроем все карты (хватит вас держать в неведении!):
1) это санскрит
2) это часть части большого текста
3) мы будем вместе с вами читать, переводить и понимать весь этот большой текст. Прямо сейчас!
4) если вы хорошо усвоите урок, вы не только поймёте эту песню Энигмы, но и многое другое в жизни. И как приятный бонус – у вас появятся деньги.

Санскрит – это древний и красивый язык, который только в письменном качестве существует около 5 тысячи лет (до того имел хождение в устном варианте), он подразделяется на несколько диалектов и оставил влияние на множество европейских языков, не говоря уж про индийские. На санскрите существует большое количество литературы, которая до сих пор изучается и переводится на разные языки (в основном на индийские и на английский). Санскрит изучается в школах Индии и Непала, в других странах – только в университетах. В нашей стране изучение и исследование санскрита и ведийских текстов началось с 50-х годов прошлого века, и основными центрами являются филфак МГУ и Институт востоковедения РАН. Этими научными учреждениями было выпущено немало переводов на русский и исследований санскритских текстов. Далее мы покажем, как следует правильно читать санскрит.

Весь большой текст, что мы будем изучать, называется Шри Лакшми Аштоттара-шата нама-стотра и разделяется он на четыре части:
1) диалог
2) дхйана-мантра (обращение)
3) собственно сама стотра
4) окончание и прославление

Диалог Шивы с Парвати состоит из 7 строф (они на санскрите называются шлоками), дхйана – из 2 шлок, стотра – из 14 шлок, окончание – из 7 шлок. Итого – 30 шлок (строф, куплетов). Шри означает "прекраснейшая", Лакшми – это богиня процветания, богатства, удачи, Мать всего Мироздания и вечная супруга Господа Вишну. Она воплощает собой женское начало этого Мира, в частности такие качества как красота, слава и богатство. Её образ можно посмотреть на иллюстрации к этому тексту. Как нетрудно заметить, Лакшми любит цветы, особенно лотосы (кувшинки) и одаривает богатством своих последователей.
Последнее – основная причина написания этого текста, т.к. в России сейчас многолетний экономический кризис, и мне хотелось бы помочь людям благополучно из него выбраться. В деньгах нет ничего плохого, если они честно заработаны и человек способен помогать тем, кто нуждается. Санскритское слово "лакшми" также означает "деньги", и оно очень похоже на английское luxury – читается как "лакшери", а переводится как "роскошь" или "наслаждение". Согласитесь, трудно вести роскошный образ жизни, если у тебя нет денег. Кроме того, корень "лак" в имени Богини Удачи также имеет английское слове luck, которое так и переводится "удача" или "успех". Если учесть, что "ми" или "ни" – это окончание слов в санскрите, означающее женский род, мы видим даже на примере этого слова, насколько глубокое влияние оказал этот древний язык на современные европейские.
Аштоттара-шата – это числительное, означает 108. Нама (намо) – переводится как "имя", что похоже на английское слово name (особенно если читать его не по правилам, а по буквам). Стотра – это песня, прославляющая определённое божество или священный объект (реку, например, или гору). В этом смысле стотра считается молитвой, но она отличается от мрачно-торжественных молитв Христианства. Ведийские мантры, стотры, сукты, ставы, кавачи и прочие песни либо читаются быстро с определённым ритмом – и это немного похоже на рэп, только в отличие от рэпа они противоположны по содержанию, либо поются на красивые мелодии. Мелодии эти могут быть достаточно медленные и спокойные (они называются "раги"), а могут, напротив, быть весьма энергичными и зажигательными – тогда это похоже на песни из индийских кинофильмов ;)
Чёткого определения слова "стотра" сейчас не существует, можно перевести его как "песня-молитва" или "гимн".

Теперь, вооружённые этим знанием, давайте запишем название этой песни по-русски, чтобы понимать, о чём идет речь. У меня получилось вот что:
Молитва Прекраснейшей Богине Процветания, прославляющая сто восемь Её трансцендентных имён.
По-моему, неплохо ;)

Как правило, санскритские тексты построены в форме диалогов. Мудрецы, боги, цари, герои и прочие великие личности беседуют между собой, рассказывая разные поучительные истории, события глубокой древности и вознося молитвы. Потом это всё тщательно пересказывается, записывается, переписывается, переводится и изучается. Кстати, Платон свои тексты тоже любил оформлять в виде диалогов, и по воспоминаниям современников, относился с большим почтением к Ведической литературе.
В данном случае мы имеем диалог Господа Шивы со своей супругой Парвати – довольно распространённый случай, не раз упоминается в Пуранах, к примеру. О личностях рассказчиков можно написать отдельные большие статьи про каждого, поэтому мы сейчас оставим это за скобками. А приведём лучше их диалог, предваряющий саму Лакшми аштоттара-шата стотру. Мы покажем его в кириллической транслитерации, дабы русскоязычный читатель хотя бы знакомые буквы увидел ;)
Выглядит это так:

1
девйувача
девадева махадева трикалагйа махешвара
карунакара девеша бхактануграхакарака
аштоттарашатам лакшмйах шротумиччхами татватах(а)

2
ишвара увача
деви садху махабхаге махабхагйапрадайакам
сарвайшварйакарам пунйам сарвапапапранашанам

3
сарвадаридрйашаманам шраванадбхуктимуктидам
раджавашйакарам дивйам гухйадгухйатарам парам

4
дурлабхам сарвадеванам чатухшаштикаласпадам
падмадинам варантанам видхинам нитйадайакам

5
самастадевасамсевйаманимадйаштасиддхидам
киматра бахуноктена деви пратйакшадайакам

6
тава притйадйа вакшйами самахитаманах шрину
аштоттарашатасйасйа махалакшмисту девата

7
климбиджападамитйуктам шактисту бхуванешвари
анганйасах каранйасах са итйадих пракиртитах(а)

не пытайтесь это прочесть самостоятельно ;)
Ну как? Заметьте, это только четверть всего текста. И знаете, что мы сделаем? Мы не станем переводить этот диалог – пока что это единственная поблажка. Но прочесть его всё равно придётся. А вы что, хотели совсем на халяву денег получить? У нас тут не МММ ;)

Но хоть пословного перевода и не будет, я вкратце расскажу о содержании. Тут Парвати сначала прославляет своего мужа – Господа Шиву, а потом просит его поведать Лакшми аштоттара-шата стотру (об этом говорит последняя строчка 1-й шлоки, если вы её прочтёте внимательно). Шива может это сделать (Шива вообще всё может сделать, он здесь назван махешварой, то есть всемогущим), т.к. он является одним из 12 махаджан – великих учителей Ведической мудрости. Тут же напрашивается вопрос, ну хорошо, Шива знает много всего, а Парвати зачем спрашивает – для себя? Такая глупая женщина, что ли? Нет, разумеется – Парвати обучала самого бога знания, и спрашивает она не для себя, а для блага всех людей. Это можно сравнить с тем, как двое учёных ведут открытый диспут, но не потому, что хотят что-то узнать, а чтобы их студенты тоже смогли приобщиться к тайнам, допустим, квантовой механики. Итак, Парвати говорит своему супругу, чтобы тот смилостивился (слово "каруна" в 3-й строчке 1-й шлоки означает "милость"), и рассказал о славе Матери Лакшми всем, кто этого не знает. После этого Шива начинает свой рассказ (слово "увача" означает "сказал" или "рассказал"). Прежде всего, он возносит молитвы Богине Процветания и всячески прославляет её. Можно спросить, а зачем бог возносит молитвы богине, они же вроде на равных? Во-первых, чтобы показать нам пример. Мы-то не на равных с богами, не правда ли? А ещё и потому что так принято, это элементарная вежливость. Вы ведь когда видите своего друга, обращаетесь к нему: "Привет, Петя! Как у тебя дела?", вы не проходите мимо. Или когда приходите к кому-то в гости, первым делом приветствуете хозяев. Тех, кто не следуют этикету, кто грубит и хамит, называют на санскрите асурами, и обычно с ними происходят всяческие неприятности. Итак, Шива прославляет Лакшми, и говорит, в частности, что те, кто слушают эту песню, получают бхукти (материальное наслаждение – это то, что нам надо!) и мукти (освобождение из этого мира – этого пока нам не надо). Об этом говорится в 3-й шлоке диалога, посмотрите сами: слово "шравана" означает "слушание", дальше идёт бхукти-мукти, и заканчивается словом "дам" – это слово означает то же, что и по-русски. И оно (слово "дам") встречается тут не раз, если посмотреть внимательно на 3, 4, 5 шлоки, то в конце их первых строчек мы обнаруживаем это слово, а в конце вторых строчек шлок №4 и 5 мы видим слово "дайакам", что означает примерно то же самое. Короче говоря, здесь Господь Шива раздаёт благословения – нам дико повезло! К примеру, в шлоке №5 говорится о так называемых ашта-сиддхах – сверхспособностях, которых нет у обычных людей ("ашта" означает "восемь", "сиддха" – "мистическое совершенство"). Тех, кто хочет очистить своё существование, чрезвычайно вдохновит вторая шлока – в самом конце её говорится об избавлении от грехов ("сарва" означает "все", "папа" – "грех", а "наша" – это "уничтожение" или "избавление"). В начале 3-й шлоки говорится, что Лакшми контролирует все проявления бедности ("даридрйа" – это "бедность", а "шамана" – "контролирующий" или "управляющий"), таким образом становится понятно, к кому надо обращаться по поводу своего материального положения. Там ещё много всего, в общем, полезная песня, надо изучать – глядишь чего, и отхватим в жизни ;)
Обратите внимание, что название этой песни (напомним, она называется "Лакшми Аштоттара-шата нама-стотра") повторяется два раза – сначала в конце 1-й шлоки, а затем в конце 6-й. Таким образом, перед нами не просто набор слов, речь в этом тексте идёт об одной теме.

Ладно, смысл примерно понятен. Давайте теперь приступим к самому сложному – попробуем прочитать вот это всё. Хотя лично для меня читать куда легче, чем переводить. В начале этой части я вас просил прочесть без запинки санскритский куплет песни Энигмы, и вы, наверняка, намучились ;)
Но я не сказал, как правильно нужно это делать. А сейчас у нас всё будет по науке. Прежде всего, мы будем использовать аж три алфавита для одного языка – для санскрита. Вообще, это удивительный язык, и я уже упоминал, что он развивался сначала как устный (именно поэтому в нём так много диалогов), и необходимости в записи поначалу не было, но позже, когда люди стали всё забывать, эта необходимость возникла. Таким образом, у санскрита, строго говоря, нет своего собственного алфавита, и его можно записывать как угодно, хоть китайскими иероглифами – лишь бы звуки передавались правильно. Но традиционно ведические тексты принято записывать алфавитом деванагари – он малопонятный для европейца, зато очень красивый. Также мы будем использовать систему IAST, она идёт на латинице с так называемыми диакритическими знаками. Ну и, наконец, привычную для русскоязычных граждан кириллицу, которой мы пользовались до сих пор, и будем продолжать пользоваться дальше в этой статье для чтения санскрита. Но систему IAST, не говоря уж про деванагари, нельзя использовать на этом сайте, потому что такие сложные шрифты здесь не отображаются, а если б даже и отображались, то кодировка шрифтов у всех разная, и универсальности бы не получилось. Поэтому для латиницы и деванагари мы будем использовать картинки, ничего не поделаешь.
К чему такие сложности? Традиционно при переводе или комментировании санскритских текстов всегда приводят оригинал, а он, как правило, записан деванагари. Это нужно для справки и для дискуссий, вдруг кто неправильно перевёл то или иное слово. В отличие от так называемых "славяно-ариев", которые скрывают свои источники, опасаясь "сглаза" (а может потому, что у них нет никаких источников?), тексты нормальных Вед доступны для изучения. Что касается IAST, она хоть и на латинице, но при помощи диакритических знаков даёт правильное представление о фонетике (произношении слогов и звуков), а для санскрита фонетика чрезвычайно важна – этот язык долгое время был устным, и вопросам произношения там уделяется традиционно большое значение. Ну и кириллица, чтобы сразу же можно было читать. Таким образом, порядок следующий:
1) сначала читаем русскими буквами, только тут необходимо помнить два правила, но об этом чуть ниже, а пока что не читайте кириллицей санскрит;
2) когда уже более-менее бегло читаем, уточняем по IAST'у, отмечаем для себя особенности, и потом уже произносим так же бегло, но более правильно;
3) оригинальный текст на санскрите (деванагари) нужен для справки, он вряд ли вам пригодится.
Тут кто-то может возразить, а зачем сначала читать неправильно, а потом мучительно "ставить" правильное произношение, не лучше ли сразу сделать как надо? Но опыт показывает, что сразу правильно и красиво всё равно не получится, сначала надо хоть как-то, и тут уж не до художественной декламации. Если не верите, попробуйте прочитать навскидку любую шлоку из Диалога. Получилось с первого раза?
Поэтому давайте двигаться по науке, произношение можно поправить, ничего страшного.

Я тут обещал два правила чтения санскрита. Извольте:
I. Не все буквы произносятся одинаково;
II. Надо соблюдать ритм.
Если вы соблюдаете эти два правила, то санскрит для вас из сложного предмета превращается в песню ;)

I. Шикша (произношение)
систему IAST можно посмотреть тут: http://www.imagebam.com/image/ba4a85530544301

1. В санскрите есть обычные и долгие гласные. Обычные произносятся как соответствующие русские, а долгие тянутся. В системе IAST они отображаются с чертой над соответствующей буквой, эта черта по научному называется "макрон", а по-простому "крышка". Обычные (короткие) гласные – это А (A), И (I), У (U). Долгие – А (A) с крышкой, И (I) с крышкой, У (U) с крышкой, Е (E), О (O). То есть Е и О – всегда только долгие, кратких нет, поэтому их часто тоже изображают с крышкой, чтоб подчеркнуть их "тянучесть". Буква О используется редко. Буква Е может читаться как "е" или "э" в зависимости от контекста.
2. Ещё есть дифтонги. Дифтонги – это сдвоенные гласные. Их два: АИ (AI), произносится "ай" и АУ (AU), произносится почти как "о". Они оба есть в санскритском куплете песни Энигмы. Обратите внимание, если видите две подряд гласные, это дифтонг. То есть слово "каунтейах" имеет 3 слога, не четыре! Это будет важно в следующем разделе, когда слова шлок на слоги будем делить.
3. Буква Х почти никогда не произносится явно как русская "х", а больше похожа на английскую "h", то есть произносится как придыхание. Особенно Х не произносится после звонких согласных Б, Г, Д и Ж. Вот вам примеры. Слово "бхуми" произносится "б'уми" (апострофом обозначено придыхание), а не "ПХуми". Слово "дхарма" произносится "д'арма", а не "ТХарма". Слово "анагха" произносится "анаг'а", а не "анаКХа" и т.п. Потренируйтесь самостоятельно и ещё раз переслушайте песню Энигмы, там очень правильно поются слова "бхагйадам" и "бхушитам". Если никак не получается с придыханием, вообще исключите Х после звонких согласных (хотя ба/бха, га/гха, да/дха – это всё же разные звуки в санскрите).
4. В системе IAST есть три буквы S. Обычная S читается как русская "с", S с точкой внизу читается как русская "ш", S с апострофом наверху читается как "мягкая ш" – нечто среднее между Ш и С, но не Щ. Это трудно объяснить словами, но если вы ничего не поняли, то читайте S с апострофом наверху как Щ в слове "сообщник".
5. В санскрите нет букв Ю, Ё, Я, вместо них используются сочетания ЙУ, ЙО, ЙА, и это более правильно – нам ведь привычней слово "йога", а не "ёга".
6. Буквы Р (R) и Л (L) могут быть обычными согласными, "мягкими" согласными и даже гласными, в зависимости от диакритического знака. Если никаких значков нет, то они читаются как обычные "р" и "л" соответственно. Р (R) с точкой внизу читается как "рь", Л (L) с точкой внизу читается как "ль". Р (R) с точкой снизу и с крышкой сверху произносится как "ри", Л (L) с точкой снизу и с крышкой сверху произносится как "ли" – в этом случае они считаются гласными и образуют отдельный слог.
7. Если Х (H) с точкой внизу стоит в конце слова, а перед ней гласная (кроме дифтонгов), то эта конструкция произносится так: гласная, "х", снова та же гласная, но в два раза короче. Пример: слово "namah" (h с точкой внизу) произносится "намаха", причём последняя "а" произносится очень недолго, только, чтоб подчеркнуть звук "х" (окончания в санскрите проговариваются явно). В кириллическом варианте мы эту оконечную гласную записываем в скобках вот так: "намах(а)" и она не образует отдельный слог. Так, слово "ucuh"  (первая "u" с крышкой, "h" с нижней точкой) в конце строки читается "учух(у)", но имеет при этом два слога, просто последняя "у" очень короткая.
8. Буква Х (H) всё же произносится, но только после гласных (например, в слове "ахам") и после глухих согласных (например, в слове "артха"). Причём, если вы изучали английский, вам следует знать вот что – читая текст в системе IAST, вы должны помнить, что произносить H после глухих согласных нужно явно, а не по фонетическим правилам английского языка. Так, буквосочетание "the" в IAST надо произносить как "тхе", а не как это произносится по-английски (в кириллице для этого звука нет знака), буквосочетание "phi" будем произносить как "пхи", а не "фи" (как по-английски). Проще говоря, IAST – это НЕ АНГЛИЙСКИЙ текст, это текст на санскрите, записанный латинскими буквами!
9. Буквосочетание JN (N с тильдой наверху) читается как "гй". Пример: слово "yajna" ("n" с тильдой наверху) читается "йагйа", а не "йаджна"; слово " jnana" ("n" с тильдой наверху, первая "а" с крышкой) читается "гйана", а не "джнана".
10. Буква М с точкой внизу читается как "твёрдое М", то есть везде, где такая буква встречается, нужно её явно проговаривать, не глотать. А если М с точкой внизу заканчивает строчку или шлоку, то её надо немного тянуть.
11. Не пытайтесь ничего понять в Деванагари! Это слоговое письмо, а не буквенное как в европейских алфавитах. Там одних только букв А четыре штуки, и все они пишутся по разному. Если гласная читается после согласной, вовсе не факт, что она будет писаться справа от согласной, она может писаться и слева, а также сверху или снизу. Такая же история с буквой Р: она может писаться и сверху, и снизу, а также как обычная Р – в зависимости от соседних букв. И это мы берём только согласную ("твёрдую") Р, у "Р с точкой" и "Р с точкой и крышкой" совсем другие написания. Поэтому используйте систему IAST, она специально разработана для европейцев.

А вообще, конечно, фонетика санскрита – это праздник для логопеда ;))

II. Чханда (ритмика)

Санскрит предназначен для того, чтобы его пели (sing), читали нараспев (chant) или художественно декламировали (recite). Это очень красивый и мелодичный язык.

1. С этой целью там нет ударения. Это очень удобно – можно сделать такой ритм, какой вам нужен (хотя есть и стандарты декламации санскрита), разделив слова на слоги, и ставя ударение в нужных местах. В обычном языке такое не проходит, там для песни или стиха нужно специально подбирать слова, соблюдая ритм (и если вы хоть раз в жизни написали стихотворение или текст песни, то очень хорошо об этом знаете), в санскрите же достаточно просто иметь нужное количество слогов.
2. Поскольку ударения как такового нет, его можно ставить в разных местах. Если мы просто произносим слово, то долгая гласная (та, что с крышкой) естественным образом является ударной. При декламации или пении ударение ставится в тех местах, где подчёркивается ритм. При обучении новым словам ударение всегда на последнем слоге, чтобы подчеркнуть окончание (окончание слов при декламации санскрита никогда не "проглатывается", а произносится чётко, особенно окончание последних слов в строке или шлоке).
3. Стандартная шлока имеет 32 слога, половина шлоки – 16 слогов, а четвертина – 8 слогов. Шлоку записывают либо по половине (в 2 строчки), либо по четверти (в 4 строчки). В деванагари и часто в IAST'е половину шлоки отделяют от другой половины "палкой" |, а конец одной шлоки от начала следующей – "двойной палкой" ||. Стандартную шлоку очень удобно разделять на слоги и декламировать. Обычно для декламации шлок используют специальный размер, который по-научному называется "четырёхстопный ямб", его особенность в том, что ударной становится каждый чётный слог (т.е. 2-й, 4-й и т.д.), санскритское название такого размера будет "панча-чамара". Но можно использовать и другие ритмы. Кроме того, не все шлоки имеют стандартный размер, есть больше и меньше 32 слога. В таком случае нужно специально подбирать, или использовать уже готовые ритмы.
4. Если вы читаете санскритский текст, используя ритм, то у вас выходит несравненно лучше, чётче и быстрее, чем, если б вы читали его как обычный текст – как русский или английский, к примеру. Поэтому никогда не пренебрегайте правилами ритмики (чханды). Санскрит – это не проза, санскрит – поэзия! Практически все тексты на санскрите оформлены в виде строф (шлок), стихов (сукт) или песен (стотр).

Давайте теперь разберём на примере, как нужно правильно читать санскрит. Для начала очень простой вариант. Берём 2 одинаковых слога, допустим "та-та", и делаем из неё стандартную 32-слоговую шлоку, получилось вот что:
та-та та-та та-та та-та
та-та та-та та-та та-та |
та-та та-та та-та та-та
та-та та-та та-та та-та ||

мы записали её по четверти, в 4 строчки, обратите также внимание на разделители. Но теперь давайте расставим ударение (ударные гласные мы традиционно будем писать заглавными буквами):

та-тА та-тА та-тА та-тА
та-тА та-тА та-тА та-тА |
та-тА та-тА та-тА та-тА
та-тА та-тА та-тА та-тА ||

теперь потренируйтесь самостоятельно читать такой ритм, это несложно.
Если у вас уже хорошо получается, давайте усложним задачу. Будем читать не абстрактное "та-та", а что-то более осмысленное. Я написал небольшой стишок, который имеет 32 слога и его удобно читать четырёхстопным ямбом.

Привет, мой друг! Где ж был ты, где?
Я так скучала по тебе!
Не находила места я,
Вернись ко мне, душа моя!

давайте теперь его "разлинуем" для нашей декламации, и вот что получилось:

при-вЕт мой-дрУг гдеж-бЫл ты-гдЕ
я-тАк ску-чА ла-пО те-Бе |
не-нА хо-дИ ла-мЕс та-Я
вер-нИсь ко-мнЕ ду-шА мо-Я ||

как видите, здесь мы убрали все знаки препинания, большими сделали только ударные гласные, остальные буквы записали строчными, разделили текст на двойные слоги и добавили разделители-палки. Теперь потренируйтесь читать этот текст с заданным ритмом. Можно даже попеть, но растягивая лишь выделенные места (те, что обозначены заглавными буквами).

Ну если русский текст не вызывает сложностей, переходим к санскриту. Возьмём для начала не наш диалог Шивы с Парвати, а другую известную шлоку одного известного текста на санскрите, выглядит она так:

дхарма-кшетре куру-кшетре
самавета йуйутсавах |
мамаках пандаваш чаива
ким акурвата санджайа ||

Делаем с ней всё то же самое. Для удобства чтения разделяем слова на двойные слоги, и каждый чётный выделяем ударением:

дхар-мА кшет-рЕ ку-рУ кшет-рЕ
са-мА ве-тА йу-йУт са-вАх(а) |
ма-мА ках-пАн да-вАш чаи-вА
ки-мА кур-вА та-сАн джа-йА ||

обратите внимание на дифтонг "аи" (читается "ай"), еле слышно читаемую краткую "а" на конце половины шлоки (перед разделителем), на не особо привычные для русскоязычного человека "йа" вместо "я" или "йу" вместо "ю", и что в слове "дхарма" звук "х" не читается, а первая буква произносится как "д", а не как "т". Если читать с таким ритмом, то вы сами замечаете, что так гораздо легче, чем совсем без ритма, "с листа". Потренируйтесь ещё, чтоб от зубов отскакивало! Эту шлоку можно и заучить, кстати. Она денег не принесёт, но пользу тоже доставит.

Теперь хочу показать вам немного другой ритм той же шлоки, здесь я не стал делить слова на слоги, просто выделил заглавными буквами усиление тона:

дхАрма-кшЕтре куру-кшЕтре
самавЕта йуйУтсавах(А) |
мАмакАх пандавАш чаивА
кИм акУрвата санджайА ||

её часто читают именно с таким ритмом. Вот здесь я вам её пропел в двух вариантах (там ещё обращение идёт в начале – "дхритараштра увача"): https://soundcloud.com/sscchitvmskc/bg_1_1
Ну ладно. Надеюсь, принцип понятен: делим стандартную шлоку на слоги и читаем её четырёхстопным ямбом (усиливая каждый чётный слог). Есть ещё и нестандартные шлоки, но мы до них тоже дойдём. Давайте теперь приступим к нашему тексту, который давно нас дожидается.

девйувача
девадева махадева трикалагйа махешвара |
карунакара девеша бхактануграхакарака ||1||
аштоттарашатам лакшмйах шротумиччхами татватах(а) ||

Эта первая шлока диалога, вот она же в системе IAST и деванагари: http://www.imagebam.com/image/2a0f66530544265

Совершаем привычную уже процедуру, приводя текст в "читабельный" вид:

дев-йУ ва-чА
де-вА де-вА ма-хА де-вА три-кА лаг-йА ма-хЕш ва-рА |
ка-рУ на-кА ра-дЕ ве-шА бхак-тА ну-грА ха-кА ра-кА ||1||
аш-тОт та-рА ша-тАм лакш-мйАх шро-тУ мич-чхА ми-тАт ва-тАх(а) ||

согласитесь, так прочесть гораздо легче! Возможно, только слово "лакшмйах" вызовет некоторые затруднения, но его просто необходимо знать, ведь это и означает "деньги" на санскрите. В общем, потренируйтесь с первой шлокой, а потом послушайте, как это читаю я: https://soundcloud.com/sscchitvmskc/dialog_1
Обратите внимание на произношение Х в середине слова, конце слова и в конце шлоки, перед звонкими и глухими согласными, а также на то, что среди всех гласных в санскрите А безоговорочно побеждает.
Также можно сначала послушать, а потом уже самостоятельно пробовать, имея пример перед глазами (точнее, в ушах). Так или иначе, у вас должно примерно так же выходить. Пусть не сразу, но через какое-то время обязательно. Санскрит не сильно сложен для чтения или пения (чего не скажешь о его понимании).

Теперь так же разберитесь с остальными шлоками, но уже сами. Вас можно будет поздравить, если вам не потребуется дополнительно записывать послоговую нотацию и добавлять ударение, а вы будете делать это в уме и читать уже сразу с нужным ритмом, не сбиваясь. Возможно, это получится не вдруг, но если вы будете стараться, то это обязательно произойдёт – стандартная 32-слоговая шлока не предполагает особых трудностей.
Сейчас мы вам представим все остальные шлоки Диалога в IAST и деванагари для более правильного чтения. Первая уже была, вот вторая: http://www.imagebam.com/image/3ed1e5530544268
Третья: http://www.imagebam.com/image/caf8f9530544272
Четвёртая: http://www.imagebam.com/image/b736eb530544277
Пятая: http://www.imagebam.com/image/554ad6530544279
Шестая: http://www.imagebam.com/image/0fcbf1530544283
Седьмая: http://www.imagebam.com/image/a321b0530544286

И вот, заслушайте весь Диалог в моём исполнении: https://soundcloud.com/sscchitvmskc/dialog
Через некоторое время у вас должно получаться примерно так же. Это не так сложно, как кажется на первый взгляд, уверяю вас! А если вы – певец (певица) или музыкант, то вам сам Бог велел!
Заучивать эти шлоки совсем не обязательно, достаточно хорошо прочитать – и тогда появятся деньги. Правда, прочитать нужно весь текст. И мы сейчас приступим к следующей части.

Вторая часть песни, если вы помните, называется "дхйана-мантра" или просто "дхйана" (кстати, прочтите это не самое лёгкое слово по всем правилам, что мы уже изучили). Термин "дхйана" используется в йоге и переводится обычно как "медитация", но в данном случае лучше перевести как "обращение". Обычно длинные песни и молитвы предваряются такими обращениями. А после дхйаны у нас идёт сама стотра, в которой перечисляются 108 имён Богини Процветания. Кстати, 108 имён – это ещё не самые долгие мантры. В Пуранах приводятся так называемые сахасра-нама-стотры, где перечисляются аж 1008 (одна тысяча восемь!) имён (слово "сахасра" означает "тысяча").
И здесь у меня для вас есть и хорошие, и плохие новости. Начнём нестандартно – с хороших ;)
Во-первых, в дхйана-мантре наконец-то нам встретится тот самый куплет на санскрите, что поётся в песне "The Child In Us", ради которого мы читали всю эту статью и учились произношению слов на этом красивом, но своеобразном языке. Во-вторых, начиная с этого места, мы уже будем переводить нашу стотру, а не просто описывать своими словами. Не знаю, правда, насколько эта новость покажется вам хорошей, но будем считать это хорошей новостью ;)
Ну и ложка дёгтя – как же без этого? Только-только мы научились хорошо читать стандарные шлоки (хорошо читаете? – если нет, то срочно повторяйте предыдущие уроки, к этому месту вы должны делать это без запинки и не "глотая" буквы), как тут нас ожидает новое испытание – нестандартные шлоки, и как следствие, наш уже родной и привычный ритм "поплыл". Но не отчаивайтесь, я верю, что вы справитесь и с этим! А я вам помогу. В конце-то концов, нам надо дочитать хотя бы тот куплет, что поёт Энигма.

Дхйана состоит из двух шлок, у каждой из них свой собственный размер, и соответственно, ритм. Пока давайте их запишем, но читать не будем, просто посмотрим:

ванде падмакарам прасаннаваданам саубхагйадам бхагйадам
хастабхйамабхайапрадам маниганаирнанавидхаирбхушитам |
бхактабхиштапхалапрадам харихарабрахмадибхих севитам
паршве панкаджашанкхападманидхибхирйуктам сада шактибхих ||1||

сарасиджа найане сароджахасте дхавалатарамшука гандхамалйашобхе |
бхагавати хариваллабхе маногйе трибхуванабхутикари прасида махйам ||2||

Деванагари и IAST здесь: http://www.imagebam.com/image/8f323e530544293

вот такой вот кошмар ;)
С удовлетворением отмечаем, что мы видим знакомые уже слова песни Энигмы в этих стихах. А именно, начиная с 3-го слова и до конца половины первой шлоки. Видимо, петь дальше такой тяжёлый текст в Энигме не решились ;)
Шутка, конечно. На самом деле Сандра Крету (если это она пела), очень хорошо произносит все сложные слова и не теряет ритм – нам всем нужно у неё учиться!
Давайте попробуем посчитать слоги, чтобы правильно пропеть эти стихи. Первая шлока записана по четвертинкам и в каждой из них по 19 слогов. Вторая записана по половинкам, и в каждой – по 25 слогов. Можете проверить по IAST'у, правильно ли мы записали (не забывайте только, что дифтонги АИ, ОУ читаются и считаются как один слог, а не два). Это жутко сбивает с толку – мало того, что не 8 (16) уже нам привычных слогов, так ещё и в каждой строчке НЕЧЁТНОЕ их количество. Как быть? Кроме того, ранее мы отметили, что у каждой из этих шлок свой собственный ритм и размер, и нам придётся это также учитывать. И зачем только Господь Шива составил такую сложную песню? ;))
Ладно, я обещал вам помочь. Помогаю.
Вы не поверите, но первая шлока, состоящая аж из 76 слогов (по 19 в каждой четвертинке) на самом деле имеет очень гармоничный ритм и поётся даже красивее, чем стандартные 32-слоговые! Прежде всего, давайте эти 19-слоговые строчки поделим ещё на 2 части, а то слишком уж сложно будет их петь. А именно, первая часть будет иметь 12 слогов, а вторая – оставшиеся 7. Чтобы ещё строчек не городить, запишем нашу шлоку также как была – в 4 строчки, но в конец и вовнутрь (между 12-м и 13-м слогом) каждой строчки добавим ещё разделитель. И вот что у нас получилось:

ванде падмакарам прасаннаваданам | саубхагйадам бхагйадам |
хастабхйамабхайапрадам маниганаир | нанавидхаирбхушитам |
бхактабхиштапхалапрадам харихара | брахмадибхих севитам |
паршве панкаджашанкхападманидхибхир | йуктам сада шактибхих ||1||

Здесь мы ритм пока не расставляли, только поделили шлоку на части таким образом: 12 слогов + 7 слогов + 12 слогов + 7 слогов + 12 слогов + 7 слогов + 12 слогов + 7 слогов, итого 76 слогов. Можете проверить сами, правильно ли мы сделали. Теперь берём 12-слоговую конструкцию и читаем её так: в первых четырёх слогах ударные будут нечётные слоги (1-й и 3-й), дальше два слога с ударением на втором. Осталась ровно половина. То есть, мы разделили 12-слоговую конструкцию на 2 равные части (по 6 слогов в каждой), и первые 6 слогов разделили на 3 также равные части (по 2 слога в каждой), причём расставили ударение так: на 1-м слоге, на 3-м и на 6-м. Вот как эта часть выглядит:

тА-та тА-та та-тА

Оставшуюся 6-слоговую вторую половинку мы делим уже на 2 равные части (по 3 слога в каждой), и расставляем ударение так: в первой трёхслоговке ударение будет на среднем (т.е. на 2-м слоге), во второй трёхслоговке – ударение на последнем (т.е. на 3-м слоге). Итого, мы имеем вот что:

тА-та тА-та та-тА та-тА-та та-та-тА

попробуйте пока почитать эту "та-та" именно с таким ритмом, чтобы хорошо получалось. До итогового текста мы доберёмся, не переживайте, а пока "потренируемся на кошках" ;)
Если у вас уже нормально выходит, и вы "поймали ритм", давайте всё-таки докончим, мы же разделили нашу четвертинку шлоки на 2 части, и разобрались только с бОльшей частью. Оставшаяся 7-слоговая конструкция делится на 3 (на этот раз неравные) части: 2 слога + 2 слога + 3 слога, и ударение всегда идёт на последний слог каждой из этих частей, т.е. на 2-й, 4-й и 7-й слоги. Это будет выглядеть вот как:

та-тА та-тА та-та-тА

причём самый последний слог (7-й в нашей схеме, а в большой первой шлоке дхйаны соответственно каждый 19-й) будет естественным образом тянуться. Теперь давайте, соединим наши 12-слоговую и 7-слоговую "тата" в одну конструкцию, и вот что у нас получается:

тА-та тА-та та-тА та-тА-та та-та-тА | та-тА та-тА та-та-тАА

здесь я поставил разделитель после 12-го слога, а последний – 19-й – сделал "тянучим", но общее количество слогов осталось 19, обратите своё внимание, не 20! Просто последний тянется. Попойте эту 19-слоговую конструкцию, так чтобы не сбивался ритм, и выходило красиво. У вас действительно будет распев, даже если вам медведь на ухо наступил – здесь ритм такой специальный, песенный. Ну и чтобы совсем докончить с этим, скопируем нашу "тату" 4 раза и запишем так, что бы было похоже на 1-ю шлоку дхйаны:

тА-та тА-та та-тА та-тА-та та-та-тА | та-тА та-тА та-та-тАА |
тА-та тА-та та-тА та-тА-та та-та-тА | та-тА та-тА та-та-тАА |
тА-та тА-та та-тА та-тА-та та-та-тА | та-тА та-тА та-та-тАА |
тА-та тА-та та-тА та-тА-та та-та-тА | та-тА та-тА та-та-тАА ||

ну и тренируйтесь-тренируйтесь! Как говорится в известном мультике, "лучше день потерять, потом за пять минут долететь". А военные шутят так: "Тяжело в учении – легко в очаге поражения" :)
Но это только кажется шуткой, а на самом деле процесс обучения и получения знаний – очень серьёзный и самый важный в жизни каждого человека. Об этом говорят нам Закону Ману, Веданта-сутра, многочисленные Упанишады, Бхагавад-гита и разные другие Ведические источники. Что совсем не удивительно, ведь само слово "веда" переводится как "знание".

Когда вы хорошо пропеваете вышеизложенную 76-слоговую конструкцию, не сбиваетесь и не "глотаете" слоги, можно уже приступать к тексту самой шлоки. Так же её разбиваем на слоги, отделяем разделителями и точно таким же ритмом исполняем. Правильное произношение уточняйте по IAST, здесь первая шлока: http://www.imagebam.com/image/5d82e8530544296
а это сама таблица: http://www.imagebam.com/image/ba4a85530544301
Как можно увидеть по IAST, последние слоги почти каждой строчки представлены нам долгой А, или "А с крышкой". Таким образом, наше утверждение, что последний слог в каждой строчке должен тянуться, не является каким-то измышлением и подтверждается текстом самой шлоки.

вАнде пАдма карАм прасАнна ваданАм | саубхА гйадАм бхагйадАм
хАста бхйАма бхайА прадАмма ниганАир | нанА видхАир бхушитАм |
бхАкта бхИшта пхалА прадАмха рихарА | брахмА дибхИх севитАм |
пАршве пАнка джашАн кхапАдма нидхибхИр | йуктАм садА шактибхИх ||1||

конечно, здесь мы разделили слова на слоги, чтобы нам было удобно читать (петь) и добавили лишние разделители. "Высший пилотаж" – это когда вы будете декламировать такие сложные шлоки, пару-тройку раз прочтя их про себя, и деля слова на слоги "на лету", не записывая специально. Но до этого нужно ещё "дорасти", долго занимаясь и упорно тренируясь, так что мы делаем, как нужно для обучения, не перепрыгивая. Вот как получается у меня пропеть эту шлоку: https://soundcloud.com/sscchitvmskc/dhyana_1
У вас должно выходить не хуже, а если вы поёте хотя бы на любительском уровне, имеете хорошие вокальные  данные и/или "попадаете в ноты", то у вас должно получаться даже лучше!

Теперь осталась вторая шлока дхйаны. Напомню, как она выглядит: http://www.imagebam.com/image/de6dda530544300
В ней 50 слогов, записана она по половинкам, в каждой строчке 25 слогов. Это совсем уж нестандартный формат. Предыдущая, кстати, хоть и редко встречается, но бывают такие строфы (этот ритм будет ещё в 15-й шлоке основной стотры). Так что ритм на 19-слоговые строчки я не выдумывал из головы, а взял уже существующий (он называется "шардула-викридита"). Здесь же совсем не так. Вот какой я ритм предложил:

сарасиджА найАне сАроджахастЕ дхавалатАрамшука гАндхамАлйашОбхе |
бхагаватИ хариваллАбхе маногйЕ трибхуванАбхутикарИ прасИда мАхйам ||2||

звучит это так: https://soundcloud.com/sscchitvmskc/dhyana_2

таким образом, 25-слоговую строчку делим на 2 части: 12 и 13 слогов. Первую 12-слоговую часть делим ещё на три равные части по 4 слога в каждом и делаем ударение на последнем слоге, т.е. на 4-м, 8-м и 12-м:

та-та-та-тА та-та-та-тА та-та-та-тА

Вторую 13-слоговую часть делим на четыре части следующим образом: 4 слога + 4 слога + 3 слога + 2 слога. Ударение ставим на 4-й, 8-й слог (здесь это похоже на предыдущую, 12-слоговую часть), 10-й слог и 12-й слог:

та-та-та-тА та-та-та-тА та-тА-та тА-та

Итоговая конструкция выглядит следующим образом:

та-та-та-тА та-та-та-тА та-та-та-тА | та-та-та-тА та-та-та-тА та-тА-та тА-та |
та-та-та-тА та-та-та-тА та-та-та-тА | та-та-та-тА та-та-та-тА та-тА-та тА-та ||2||

Итак, в каждой 25-слоговой строчке ритм идёт на 4-м, 8-м, 12-м, 16-м, 20-м, 22-м и 24-м слоге. Потренируйтесь произносить с таким ритмом опять же на "та-та", а потом переходите к оригинальному тексту. Выше я уже проставил ударения во 2-й шлоке, а также записал, как это должно звучать. Постарайтесь, чтоб у вас выходило так же (или лучше).
Я, кстати, не настаиваю именно на этом ритме. Если вы можете подбирать сами мелодии, если у вас есть "внутренний метроном", то, как говорится, "флаг вам в руки". Но я настаиваю на том, что какой-то ритм должен быть и он должен быть не сильно сложным – это всё нужно, чтобы хорошо можно было прочесть и запомнить текст. Разумеется, если строчки имеют чётное количество слогов, то работать с ними гораздо легче, но и с нечётным количеством, как мы убедились, тоже можно жить.
Теперь, когда вы овладели искусством чтения сложных размеров на примере 1-й и 2-й шлоки дхйана-мантры, давайте, соединим их вместе и попробуем прочесть без запинки (ритм, естественно, будет меняться, т.к. их размер различается). Вот как это получилось у меня: https://soundcloud.com/sscchitvmskc/dhyana_1-2
Тут опять же нужна тренировка, но если вы хорошо читали эти шлоки по отдельности, то и вместе у вас тоже должно нормально выходить.

Ну а теперь обещанный перевод. Но сначала бы хотелось сделать небольшое отступление.
Есть опредёленный процесс изучения ведических текстов, он называется "веданга" или "шад-веданга". Слово "шат" означает "шесть", "веда" – это "знание", "анга" – "этап" или "стадия". То есть этот термин можно перевести как "шестиступенчатый процесс получения знаний". Первые два этапа – это фонетика, называемая на санскрите "шикша", а также искусство декламации "чханда". Фонетика объясняет нам, как следует произносить слова, слоги и звуки, а ритмика – с каким ритмом это следует делать, чтобы получалось правильно и красиво. Это самые главные части всего обучения! И поэтому они идут с самого начала. Шикше и чханде можно учить детей, начиная с дошкольного возраста, и во многих брахманских семьях так и делают. Вы можете не знать значения многих слов, не сильно разбираться в хитросплетениях текстов и не иметь глубокого представления о разных ведических философиях, но если уж вы начали изучать санскрит, то говорить чётко и правильно вы должны научиться практически с самого начала. С фонетикой и ритмикой мы уже познакомились, и потратили на это много времени, теперь настала пора двигаться дальше.
Следующие два этапа – это семантика и применение. Применение на санскрите называется "калпа" и до него мы дойдём только когда прочтём и переведём весь текст нашей Лакшми нама-стотры, не раньше. А вот семантикой займёмся прямо сейчас.

Вы можете спросить: "Ну, хорошо, мы так долго мучились и старались прочесть эти две шлоки дхйана-мантры. Но что они значат? Может мы зря мучились, может ерунда какая?" Друзья мои, семантика – это и есть значение слов, а на санскрите это называется "нирукти", и является ещё одним (3-м по счёту) этапом Веданги.
Перевод санскритских слов и терминов – дело непростое, ведь язык Вед не похож на другие восточные или западные языки, он довольно своеобразен. Практически у каждого слова на санскрите есть как минимум три перевода:
1) буквальный
2) общераспространённый
3) глубокий

Давайте в качестве примера возьмём известное слово "гуру". Вы не поверите, но буквально оно переводится как "тяжёлый". Интересно, правда? Общеупотребительное значение вы, наверняка, все знаете. Да, это "учитель", "наставник", "мастер", "преподаватель". А вот глубокое, эзотерическое толкование этого слова будет "Господь Бог". Итак, у нас есть одно слово и три значения для него: 1) тяжёлый, 2) учитель, 3) Господь Бог. Есть ли между ними какая-то взаимосвязь? Предлагаю подумать самостоятельно.
Таким образом, нет никакого универсального перевода той или иной главы некоего санскритского произведения, или перевода его стиха, или даже перевода отдельного слова! Всё зависит от контекста и философской школы переводчика. Поскольку мы не принадлежим ни к какой философской школе (а просто хотим получить кучу денег), то и переводить будем максимально нейтрально, насколько возможно. Хотя в дальнейшем мы убедимся, что это невозможно ;)

Ещё одно замечание – да простят меня лингвисты, литераторы и переводчики, но санскритские (да и русские) слова при дословном переводе я склонять и спрягать не буду, использоваться будут только изначальные, стандартные формы. Сделано это специально, чтобы все увидели правильное произношение слова как такового, без русских падежных суффиксов и окончаний (а в санскрите они будут другими).

И, наконец, последнее. Обычно все местоимения, связанные с богами, принято записывать с большой буквы. Особенно хорошо это видно в Библии. Но это правило не всегда соблюдается: например, если речь идёт о древнегреческих мифах или в советских книжках (в СССР, как известно, в Бога не верили). Я думал над этим вопросом, и решил таки не писать местоимения с большой буквы, но только имена. Иначе это выглядело бы трудным для чтения – каждое второе-третье слово шло бы с большой буквы, ведь весь дальнейший текст посвящён в основном небожителям. В конце концов, я не Священное Писание здесь составляю, у меня переводческая работа.

Итак, приступим.
Первое слово "ванде" переводится как "предлагать поклоны", это стандартная фраза для обращения (не забываем, что Дхйана – это Обращение, а сама песня – это молитва, и для молитвы поклонение – обычное дело). Можно расширить и литературно записать так: "Я предлагаю свои почтительные поклоны богине Лакшми". Следующее слово "падмакарам" – на самом деле двойное слово, или два слова, записанные вместе. В санскритских текстах такое довольно часто встречается, когда два, три и более слов записаны в одну речевую конструкцию (в качестве примера предлагаю заценить 5-ю шлоку Диалога!) и, если для чтения и декламации нам нужно было делить такие мега-слова на слоги, то для перевода придётся разбивать их на отдельные слова, а потом заново соединять во фразы. Слово "падма" означает цветок лотоса, и поскольку лотос у нас будет использоваться более чем часто (а именно 15 раз в 30 строфах всей песни) предлагаю просто его запомнить. Слово "карам" означает "держит", а всю фразу можно перевести "держит цветок лотоса [в своих руках]". Соединяя с самым первым словом, мы получаем следующее: " Я предлагаю свои почтительные поклоны богине Лакшми, которая держит в своих руках цветы лотоса". Слово "кара" в более широком смысле переводится не просто "держать что-то", а вообще "совершать некое действие". В этом случае само действующее живое существо называется "карта", а действие, им совершаемое – "карма" (да-да, то самое слово "карма", что мы любим использовать направо и налево, не особо понимая его смысл). Правда, у Лакшми никакой кармы нет и быть не может, что бы Она ни делала (богиня же!), то есть она "акарми".

Следующая фраза "прасаннаваданам" также состоит из двух слов: "прасанна" и "ваданам". Начиная с этого момента, мы будем переводить санскритский куплет песни Энигмы (ну наконец-то!). Правда тут опять придётся сделать весьма длинное отступление, чтобы всё понять. Но сначала перевод. Слово "прасанна" означает "радость", а "вадана" – это лицо. Таким образом, всю фразу переводим как "у Неё радостное лицо". Давайте посмотрим на заглавие нашей большой статьи и спросим себя, что делает человек, когда испытывает радость? Как он выглядит при этом? Если вам сложно так навскидку ответить, вспомните о чём-то приятном, что у вас было в жизни, и, не выходя из этого состояния, посмотрите на своё лицо в зеркало. Ну что? Улыбаетесь ведь, правда? Не сильно, быть может едва заметно, но улыбка есть. Посмотрите на картинки из двух частей статьи. Понятно теперь, КТО нам улыбается? Это сама Богиня Процветания! У Неё всё хорошо – Она процветает – и хочет того же для нас. Итак, наш окончательный перевод этой фразы – "у Неё радостное лицо", или "у Неё отрадное лицо", или "у Неё улыбающееся лицо", или "Она нам улыбается", используйте какой хотите. Но тут начинается самое интересное, а именно – мы пойдём искать глубокий смысл этой фразы (и надолго застрянем в своих поисках).


Конец второй части.


В третьей части вы узнаете о том, что было в начале Творения и познакомитесь с ещё одной песней. Она прославляет трансцендентную Любовь. А ещё мы расскажем о других санскритских текстах, могущих помочь нам в переводе нашей мантры.
Часть 3 уже опубликована и ждёт вас здесь: http://www.proza.ru/2017/03/08/15


Рецензии