Интервью

Вопросы для эксклюзивного интервью с мастером перевода Дереном Хачатрян электронному журналу «Филологический Олимп»

1. Уважаемый Дереник Саркисович, расскажите когда и как Вы начали переводить?
Вопрос, кажется, простой. Когда? Можно ответить кратко в 2010 году и всё, но мне кажется, Вы не удовлетворитесь ответом и чтобы остановить череду дополнительных вопросов, немножко открою завесу и расскажу предысторию: как и почему? Ещё в далёком отрочестве меня привлекала поэзия и тогда уже я начал писать стихи, но со временем из-за увлечения наукой перестал «марать бумагу», но любовь (тяга) к поэзии, особенно к Армянской поэзии серебряного века, пронёс через всю сознательную жизнь.
С годами особенно в последнее десятилетие начало появляться чувство неудовлетворённости - недореализованности (несмотря на успехи в науке и благополучной семейной жизни). Помог случай вылившийся в маленькое четверостишие:
Любовь как птичка прилетела,
Любовь как птичка улетела,
Остались… камни разбиты,
На камнях имя твоё:
Ах – Та –ма – ра…
С этого момента пришло осознание о внутреннем стремлении вылить на бумагу пережитое за многие года. При реализации этого стремления, оказалось, что я думаю двумя языками, армянским и русским равноценно, что дало возможность передать мыслеобразы на обоих языках, тем самым дали возможность своё восприятие поэзии армянских классиков с армянского перенести на русский…

2. Почему именно поэзию?
Любовь к маленьким формам с концентрированием чувство-мыслей – «волновой пакет»…
3. Переводчик – это Ваша профессия?
Я могу утверждать, что профессионал в химии, но не могу сказать, что поэзия и переводы это лишь хобби. Я человек, сильно зависящий от увлечений, от дующих ветров. Могу месяцами увлечённо заниматься наукой и не писать ни строчки, и могу в принципе за пять минут сочинить стих…
4. Ученый и переводчик, как это Вы сумели в себе совместить?
Работая как осциллятор то наука, то переводы, то собственные стихи.
5. У Вас есть свои тайны перевода?
Я как переводчик не могу работать по заказу, например, перевожу только те произведения Севака, которые настолько родные, как будто я сам написал их на армянском языке в молодости. Это лирика, а если серьезно,
Хорошо получаются только те произведения, которые освещают прожитые лично чувство - мысли.
6. Когда перевод удачный принято называть его высоко художественным.
Вы знаете, как сделать перевод таким?
Единственное правило для меня стараться быть максимально близким к оригиналу, не создавать новый стих на тему, а максимально точно передать чувство – мысли оригинала.
7. Какими качествами, по-вашему, прежде всего должен обладать человек, который успешно занимается переводами?
Честность, порядочность, а для перевода поэзии самому хотя бы в душе быть поэтом.
8. Как появился Ваш псевдоним?
Адленц - это фактически моя родовая фамилия, от имени моего пра-, прадеда Адл, основателя рода из деревни Манташ на склоне горы Арагац в середине 19-ого века, переселившись из турецкой Армении в российскую.
9. Чем привлек Вас П. Севак?
Ещё в отрочестве мне случайно в руки попала книга Севака «Человек на ладони», с этого времени я стал его фанатом, несмотря на то, что многие его вещи так глубоко как сейчас я тогда не понимал. В жизни происходят, на первый взгляд, казалось бы, случайные вещи, которые впоследствии становятся судьбоносными. В Москве в руки попала книжка переводов поэзии Севака на русский. При прочтении я вдруг понял, что я не знаю этого поэта. Из за этого я решил ознакомить родных с моим Севаком и осмелился начать свои переводы, а когда они понравились моим близким и знакомым, особенно русскоязычным армянам, то с увлечением продолжаю эту работу.
10. Почему сборник стихов П.Севака в вашем переводе называется «Гость на танце огня»?
Переводчик и есть гость в огне, пытающийся языком огня сделать досягаемым мыслечувства поэта, носителя другого языка.
11. Вы считаете себя счастливым человеком?
Как человек, старающийся развиваться и максимально реализоваться – да!
12. Расскажите, у Вас есть формула счастья?
Занятие любимым делом, это основа счастья, отсюда как из эпицентра распространяются волны добра и любви, притягивая к себе удачу и счастье…
13. Чтобы Вы пожелали участникам проекта «Филологический Олимп»?
Поздравляю с Новым Годом! С Рождеством Христовым! В первую очередь Мира нам всем и новых интересных встреч…


Рецензии