Шекспир. Сонет 99

Я обвиняю в краже непредвзятой,
Любуясь на чудесные цветы-
Фиалка завладела ароматом,
Которым обладать должна лишь ты,

И бархатом твоей пастельной кожи,
А лилия украла взмах руки,
На трепетные пальчики похожи
Белейшие тугие лепестки…

Зелёный пышный майоран в бутонах
Присвоил благодатный шёлк волос,
А роза, раскрасневшись, о мадонна,
Скопировала всё, что довелось.

Все прелести, и томное дыханье…
Вот скряга, поделом ей наказанье,
Лишь расцветёт - уж грезит увяданьем.

(вольный перевод)

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

Sonnet 99 by William Shakespeare в оригинале.


Рецензии
Мне кажется, важнейшая строка «A vengeful canker eat him up to death» должна быть представлена в переводе. Она придает горечь, трагизм сонету. Перевод неплохой, даже хороший, но в нем нет жесткости оригинала. Конечно, задача переводчика невероятно осложняется тем, что архаичный английский требуется перевести на современный русский.

В целом я в восторге от того, что в России есть люди, для собственного удовольствия переводящие Шекспира, который уже и многим изначально англоязычным читателям чужд и непонятен.

Желаю удачи и творческих успехов, дорогая Наталья! Может, попробуете кого-нибудь из современников перевести? Элиота?

Алик Абдурахманов   08.11.2019 07:17     Заявить о нарушении
Алик! Я непременно посмотрю. Надо, чтобы стих проник в душу. И потом, я не умею переводить велибры. Если что-то понравится, то непременно попробую перевести.

Наталья Спасина 3   08.11.2019 11:28   Заявить о нарушении
Читала Элиота. Неординарный автор... пока ничего для себя не подобрала.

Наталья Спасина 3   08.11.2019 19:03   Заявить о нарушении
Мне нравится «Defence of the Islands». Нехарактерная для Элиота тема, проще его более известных стихов. «...ages’ pavement of British bone on the sea floor...» из этого стихотворения.

Алик Абдурахманов   08.11.2019 22:43   Заявить о нарушении
Алик! Вот что я нашла для себя. Перевод очень вольный. Он в рифму...

Для моей жены
(Томас Элиот, вольный перевод)
Слова для той, что правит наслажденьем,
И чувственным огнём и вдохновеньем,
Для той, что служит снов отдохновеньем,
Той, с кем легко дышать…
Что плоть от плоти (словно Ева) рядом,
Что понимает сердце с полувзгляда,
Ей объяснять неясное не надо…
Ни холода печать,
Ни жуткий зной тропического солнца,
В розарий наших душ не проберётся…
Пусть этих строчек зависть не коснётся-
Их лишь любви читать…

A Dedication To My Wife
(Tomas Eliot)

To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning.
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only

But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.

Наталья Спасина 3   10.11.2019 20:41   Заявить о нарушении
Спасибо! Мне кажется блестящий, прекрасный перевод. Чувства именно те, что двигали автором. Придраться всегда можно, но нет ни малейшего желания придираться – верный признак настоящей поэзии. К ему удивлению, на ПРОЗЕ, кроме множества графоманов вроде меня, есть и люди с литературными способностями,

Алик Абдурахманов   10.11.2019 22:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Алик, что прониклись. Мне показалось, что я поймала суть. С вашего дозволения я напечатаю его.

С уважением, Ната

Наталья Спасина 3   11.11.2019 09:52   Заявить о нарушении