Шекспир. Сонет 99
Любуясь на чудесные цветы-
Фиалка завладела ароматом,
Которым обладать должна лишь ты,
И бархатом твоей пастельной кожи,
А лилия украла взмах руки,
На трепетные пальчики похожи
Белейшие тугие лепестки…
Зелёный пышный майоран в бутонах
Присвоил благодатный шёлк волос,
А роза, раскрасневшись, о мадонна,
Скопировала всё, что довелось.
Все прелести, и томное дыханье…
Вот скряга, поделом ей наказанье,
Лишь расцветёт - уж грезит увяданьем.
(вольный перевод)
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Sonnet 99 by William Shakespeare в оригинале.
Свидетельство о публикации №217020700779
В целом я в восторге от того, что в России есть люди, для собственного удовольствия переводящие Шекспира, который уже и многим изначально англоязычным читателям чужд и непонятен.
Желаю удачи и творческих успехов, дорогая Наталья! Может, попробуете кого-нибудь из современников перевести? Элиота?
Алик Абдурахманов 08.11.2019 07:17 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 3 08.11.2019 11:28 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 3 08.11.2019 19:03 Заявить о нарушении
Алик Абдурахманов 08.11.2019 22:43 Заявить о нарушении
Для моей жены
(Томас Элиот, вольный перевод)
Слова для той, что правит наслажденьем,
И чувственным огнём и вдохновеньем,
Для той, что служит снов отдохновеньем,
Той, с кем легко дышать…
Что плоть от плоти (словно Ева) рядом,
Что понимает сердце с полувзгляда,
Ей объяснять неясное не надо…
Ни холода печать,
Ни жуткий зной тропического солнца,
В розарий наших душ не проберётся…
Пусть этих строчек зависть не коснётся-
Их лишь любви читать…
A Dedication To My Wife
(Tomas Eliot)
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning.
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
Наталья Спасина 3 10.11.2019 20:41 Заявить о нарушении
Алик Абдурахманов 10.11.2019 22:07 Заявить о нарушении
С уважением, Ната
Наталья Спасина 3 11.11.2019 09:52 Заявить о нарушении