Сизокрылый Птах

О литературных переводах.

Текст, смысл, энергетика и пафос, художественные краски переведенного произведения, должны быть максимально приближены к оригиналу. В некоторых случаях за счет незначительной шероховатости текста.

В большинстве случаев, читая переведенную литературу разных жанров, я встречаю совершенно новое произведение. В них потеряны не только краски, но часто и смысл!

Произведение уже не автора, а переводчика, в меру его литературного и прочего таланта.

Наиболее наглядно  это проявляется при переводах с родственных языков.

Я не хочу читать  эти искаженные и приглаженные фантазии неудачных переводов. Особенно это заметно при переводе теста песен и стихов.

Прочитайте переводы «Ярмарки» Марыли Родович, украинских песен Софии Ротару, Украинских народных песен и так далее. Список примеров – огромен.

Переводы с других языков:  наиболее  ярко выражены переводческое словоблудие при переводе знаменитой песни «Бесаме Мучо». Вариантов перевода огромно, но хорошего перевода так и нет.

Может быть потому, что нет больше  Б. Пастернака (Шекспир), Маршака (Роберт Бернс, Шекспир) и др. талантливых переводчиков.

Я попытался, как мог, подтвердить мои слова, на немногих примерах.

Знаменитая сентиментальная песня, почти мистика.
СИЗОКРИЛИЙ ПТАХ
Музыка – Дон Бакки;
Слова – Роман Кудлик;
язык: украинский; год: 1972.

 О, сизокрилий птах, ти моє серце
Із синіх верховин поніс в далечину,
Лишив мене сумну зустрiнути весну.

О, сизокрилий птах,
Згубився шлях твiй у житах.
Даремне вiтер переймав – тебе вже нема...

 Серце, наче птах, полинуло б у свiт на ста семи вiтрах,

Та рветься iз грудей лише палкоi пiснi туга,
Як ронять вишнi бiлий цвiт      за вiтром услiд.

 О, прилети! Мою весну ти, мiй коханий, захисти!

За вiтром услiд

 Серце, наче птах, полинуло б у свiт на ста семи вiтрах...

Та рветься iз грудей лише палкоi пiснi туга,
Як ронять вишнi бiлий цвiт iз раннiх квiт..

Мой перевод. (Максимально приближенный к оригиналу).

О, Сизокрылый Птах -  ты мое сердце
Из синих Верховин понес в далечину.
Оставил только грусть, чтоб встретить ту весну…

О, Сизокрылый Птах, затерян путь твой у житах.
 Напрасно ветер рвется вслед – тебя же больше нет!

И сердце, как тот птах,
Полынуло бы в свет, на ста семи ветрах,
Но рвется из груди лишь той горячей песни туга…

Роняют вишни белый цвет
За ветром вслед…

О! Прилети! Мою любовь, ты мой любимый, защити!

За ветром вслед!
 
Сердце, словно Птах, полынуло бы в свет на ста семи ветрах!
 
Но рвется из груди лишь той, печальной, песни туга.

Вот так роняют вишни цвет!
За ветром вслед!

Из песен молодой Софии Ротару.

"...Мое кохання, як той жовтый лист - воно може впасты тiльке до твоiх нiг...!"


Рецензии