33. Сад духа Ямато 6

33. «Сад духа Ямато» (6).

САД ДУХА ЯМАТО

Однажды мы заговорили с Учителем об архитектоники мысли, или, иными словами, о разных методах построения фраз из нужных слов, и он мне сказал: «В мире существует два типа мышления: логичное и алогичное. Какое из них лучшее – это решать самому человеку. И в том и другом есть свои достоинства и недостатки. Это как в парковой архитектуре: есть сады во французском и китайском стилях, где соблюдается симметрия в очертаниях аллей и рукотворных деталях, похожих на человечески рисунок, когда смотришь на такой сад сверху; и есть также сады английских и японских стилей, где сама природа творит то, что задумывает. В таких садах человек старается исключить своё присутствие в ландшафте, только помогает расти деревьям и кустарникам так, как они этого желают. Та же самая тенденция наблюдается и в мыслях человека. Есть люди, которые думают по определённым лекалам. Их мысли всегда взвешенные, логически выстроенные и завершённые, как бы окультуренные. А есть люди, которые думают то, что хотят, и излагают мысли так, как они приходят к ним в голову. У японцев даже есть такой стиль изложения мысли, который называется «хиппицу», когда кисть устремляется за спонтанной мыслью и как бы тянет человека в то неизведанное направление, которое появляется у него в голове во время письма. Говорят, что в такие минуты, человек как бы разговаривает с богами».

После этой беседы я принялся писать свою поэму «Сад духа Ямато», и постоянно ощущал присутствие рядом с собой какой-то сущности, которая, может быть, и являлась японским духом, которого в этой стране принято называть Ямато-дамасии. Он как бы помогал мне писать эти строки: 


- «Ты зря так говоришь, - София замечает,
Частичка неба в сердцах наших живёт у каждого,
Жить каждый с совестью своей в ладах желает,
Нет более ничего, чем совесть, в мире важного».

- «Но почему же в нашем мире всё так происходит?!" –
Воскликнул я, скрыть в себе не в силах раздраженья.
- «А потому что отражённый свет от вас исходит,
Который и приводит всегда вас к заблужденьям.

Не каждый в мире нашем жить своим умом стремится,
Ведь отражённым светом легче блистать намного,
Чтоб Истину познать, необходимо к ней пробиться,
Ведёт к Истине всегда тернистая дорога.

И в нашей жизни, чтоб избегать всех искажений,
Необходимо в свете жить, только от истины рождённом,
И правду находить нам средь множества суждений,
Ведь даже страны есть, сияющие светом отражённым.

В одной из таких стран с тобой сейчас мы обитаем
На Восьмом небе, Ямато – её древнее названье.
Что светит светом отражённым древнего Китая,
Но вместе с тем имеет собственное образованье.

С тобой мы в хижине полмесяца прожили,
И ты познал со мной основы древних знаний,
Но в сад мой вместе мы ни разу не ходили,
Чтоб погрузиться в мир в глубоком созерцанье.

Давай полюбоваться выйдем вместе садом,
Где собрано со всей этой страны цветенье,
Пытаясь угадать за красочным нарядом,
Где правда скрыта, где - одно лишь заблужденье.

Япония просвещенья всегда была страною,
Из синтоизма складывались воинов познанья,
Кто землю поливал кровью своей или чужою,
Всегда Будды с Конфуцием испытывал влиянье".

1.

И, взявшись за руки, мы вышли в сад цветущий,
Где солнце светом заливало все кусты с цветами,
Где Дух Ямато, как садовник вездесущий,
По саду бродит в обнимку с японскими богами.

Увидев нас, в сад вышедших, он низко поклонился,
Богов покинув, к нам с почтением стопы свои направил,
Сказав при этом: «Здесь - те все, кто мысли нам оставил,
Уйдя в мир небытья, в цветы, кусты преобразился.

Вы можете, общаясь с ними, извлечь ученье любое,
Я ж вашим стать могу проводником в их понимание,
Тождественно друг другу всё, друг в друга включено живое,
Все дхармы, вся природа - не что иное, как сознанье.

(согласно "Хранилища глаза истинного Закона" - "Сёбо гэндзо".)

Я вижу, вы из тех, кого всегда ценил Конфуций,
Из тех, кто знанья любит, и любит учиться,
Среди систем всех лучшую находит из конструкций,
И с её помощью всего может добиться.

Вы проникаете умом во всё, что раньше было,
И в ожидании ничто вас не обманет,
Когда кто говорит вам, в прошлом что происходило,
Вы знаете уже, что в будущем настанет.

Вот этот куст, с названьем Сэйка Фудзивара,
Считал он, что богов путь народу помогает,
Что во всём мире нет ценнее небес дара,
Чем сердце, состраданьем что в бедах обладает.

(согласно Фудздивара Сэйка (1561 - 1619) "Тидай мотогуса" - "Наброски о тысяче поколений")

И следуя путём богов, мы сердце исправляем,
Ведь у Конфуция дорога была та же,
Хоть его путь мы от дороги синто отличаем,
Названья разные пути, но суть – одна же.

Поэтому наш синтоизм конфуцианству близок,
Хоть и большая разница есть в нашем ученье,
Кто путь наш избегает в жизни, тот душою низок,
На нём воспитывались все наши поколенья.

Его слова услышав, Софья замечает,
Что Путь богов с Будды ученьем в противоречье,
Так как путь воина жизни других лишает,
В буддизме же исключён путь жестокосердечья.

Тогда Ямато-дух сказал ей: «Уж вы поверьте,
Богов путь дан нам для служения отчизне,
Буддизм же – приготовленье к жизни после смерти,
Готовит синтоизм нас к полноценной жизни"...

(Всю поэму можно прочитать на сайте стихи. ру)

(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии