Ты думаешь, что я другая...

Мои переводы:

Анна Саргсян. Вольный перевод с армянского

Ты , видно, меня представляешь
Стихией морской или звездной
И думаешь, что я другая. –
Я не отрицаю. Возможно.

Ты думаешь, что серебристой
Луной моя нежность струится,
Никто не посмеет, солист мой,
В признаниях с тобою сравниться.

Да, песни твои сладострастны,
В них шепот осеннего леса
И  тайна прочитанной сказки,
И зов вольнодумца-повесы.

Но только закрыла я окна,
В любви не могу объясниться.
Совсем от разлуки продрогла
Бескрылою гордою птицей.

Терзаюсь, жалею и плачу,
Ведь сердце своё не  обманешь,
И сны предрекают удачу:
«Поверь, и счастливой ты станешь!»

Прошу тебя, мой желанный,
Ты стань маяком во вселенной,
Под звездами, над океаном,
Приютом Любви вдохновенной.

Пропой, менестрель, мной забытый,
Прекрасную серенаду.
Смотри! Мои окна открыты, -
А большего нам и не надо.

Dicitencello vuje
Неаполитанская песня, написанная в 1930 году итальянским композитором Родольфо Фальво на слова Энцо Фуско. В России песня известна под названием «Скажите, девушки» в русском переводе советского поэта Михаила Улицкого.
https://www.youtube.com/watch?v=7O0VpRMDasY
Худ. Ника Габуния


Рецензии