XXXI
- К тому же, знайте кому вы оказали благодеяние. Будет вам благодарность от распорядителя вина господского!
Наконец, когда мы возлегли, Александрийские мальчики нам полили на руки снежной воды, следом другие - на ноги, с большой аккуратностью они еще и остригли нам заусенцы. И при этом обременительном труде они, к тому же, мимоходом распевали песни. Я же, желая знать вся ли фамилия поет так же, попросил попить. Услужливый мальчик откликнулся понизительно запев, и кто бы что не попросил был одарен тем же. Можно было подумать, что это хор мимов, а не триклиний почтенного отца фамилии.
И вот подана роскошная закуска. Все уже возлегли кроме Трималхиона, чье первое место по новому обычаю было сохранено. На подносе для первого стоял Осел из Коринфской бронзы с перекидной сумкой, в одной были оливки белые, в другой оливки черные. Возвышались над ослом две чаши, по краям которых было написано имя Трималхиона и вес серебра. На основании в виде скрепленного моста были сопи в меде, украшенные маком. Были и горячие колбаски на серебренной решетке, а под ней Сирийские сливы с зернами Пунического граната.
[XXXI] Obligati (связанные/обязанные) tam grandi beneficio cum intrassemus triclinium, occurrit nobis ille idem servus, pro quo rogaveramus, et stupentibus (стоявших как вкопанные) spississima (частыми) basia impegit (швырять/метать) gratias agens humanitati nostrae." Ad summam, statim scietis, ait, cui dederitis beneficium. Vinum dominicum ministratoris (распорядителя) gratia est."
Tandem ergo discubuimus, pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam (снежную) infundentibus (полили), aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia (заусенцы) cum ingenti subtilitate (со стараньем) tollentibus (остригая/убирая). Ac ne in hoc quidem tam molesto (обременительном) tacebant officio, sed obiter (мимоходом) cantabant. Ego experiri (узнать) volui an tota familia cantaret, itaque potionem poposci. Paratissimus (услужливый) puer non minus me acido cantico excepit (откликнулся/принялся), et quisquis aliquid rogatus erat ut daret. Pantomimi chorum, non patris familiae triclinium crederes.
Allata est tamen gustatio (закуска) valde lauta (изысканная); nam iam omnes discubuerant praeter ipsum Trimachionem, cui locus novo more primus servabatur (было сохранено). Ceterum in promulsidari (в подносе для первого блюда) asellus (осел) erat Corinthius cum bisaccio (с перекидной сумкой) positus, qui habebat olivas in altera parte albas, in altera nigras. Tegebant (возвышаться/покрывать) asellum duae lances (чашки), in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti pondus (вес). Ponticuli etiam (в виде моста) ferruminati (скрепленные) sustinebant glires (сопи жив.) melle ac papavere sparsos (усыпанные). Fuerunt et tomacula (колбаски) supra craticulam (решетке) argenteam ferventia (расколенные) posita et infra craticulam Syriaca pruna (сливы) cum granis (гранатовые зерна) Punici mali.
Свидетельство о публикации №217021601173