Часопростiр

                «Пробачте, друзі мої,
                надлишкову схильність до цієї книги...»
                (Григорій Cковорода)

Життя – це потріпана книга
З видертими сторінками
(Бракує найцікавіших розділів)
Життя – це драма,
Яку написав схоласт Сорбони –
Компілятор літописів
Війни Столітньої,
Трубадур шляхів розбитих,
Драма чи то мелодрама
З трагічним початком,
З фіналом незрозумілим
Чи то з його відсутністю,
З тьмою замість завіси.
Життя – це верлібр
Поета-сухотника з Парижа дощу
Чи то скрипаля сліпого,
Що не знає нотної грамоти
І грає свої мелодії –
Свої нескінченні ноктюрни
Тільки по пам’яті ночі
(Не своєї навіть)
(І то уривками – все уривками).
Життя – це роман
Без кінця і початку
З дірявою обкладинкою
(Миші прогризли),
У якому герої
Свої імена забувають
(А яке воно – імено моє?)
І вже ніколи не згадують,
А я мандрую з одного століття
До іншого – такого ж приблудного,
То в одному човні-тілі,
То в іншому.
А тіні навколо ті самі,
Що в часи Чорної Моровиці,
Що в часи перших птахів залізних,
Що в часи ковалів-анахоретів.
Тіні (чи то душі)
Змінюють свої тіла-шати,
Тіла-кораблі, тіла-кокони, тіла-лялечки,
І все лишаються тими самими.
Все забувають, все марнують
І гублять слова намистини
В морі.


Рецензии
Дорогой Шон! Странная вещь! Я УЖЕ НЕ МОГУ НЕ ЧИТАТЬ ВАШИ СТИХИ! нЕ ЗНАЯ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА Я ВЗЯЛАСЬ ЗА ПЕРЕВОД.НЕ ИМЕЯ ДАЖЕ СЛОВАРЯ!! ТАК ОНИ МНЕ НРАВЯТСЯ! ПОНИМАЮ-ЭТО АБСУРД.. нО ... в конце наверное даже получилось совсем смешно Поправьте меня. если считаете нужным.

Олга Булавина   11.03.2017 09:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Приятно, что у меня появился такой интересный новый читатель. И переводчик. У меня уже столько переводчиков, что я сбился со счёту - уже за десяток перевалило.... И каждый понимает мои произведения по своему, каждый переводит по своему.... Я посмотрю Ваши переводы и выскажу замечания...

Шон Маклех   11.03.2017 14:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.