Дедушка, а маланцы - это кто такие?

                Нам не дано предугадать, 
                Как слово наше отзовётся,- 
                И нам сочувствие даётся, 
                Как нам даётся благодать…
                Ф. И. Тютчев (1869)

Уже не в первый раз тема моей статьи рождается на сайте «Історія Вінниці». В данном случае замысел возник при знакомстве с обсуждением публикации «Было ли в оккупированной нацистами Виннице гетто?»  (https://www.facebook.com/groups/historyofvinnytsia, от 28 января 2017 г.)

Всё началось с несколько наивного, но вполне логичного вопроса, который поставил Віктор Маслій: «А чому вони в оголошенні пишуть жиди а не євреї? тоді що євреїв ще не було ?» (А почему они в объявлении пишут жиды, а не евреи? Тогда что евреев ещё не было?). Тут же ему были даны правильные и вежливые, как теперь говорят, корректные ответы. Ободрённый оказанным ему вниманием, Виктор Маслий поинтересовался далее: «Интересно, когда слово еврей вошло в наше употребление, в царской России им не оперировали … по крайней мере, я не могу найти свидетельств широкого употребления. И создаётся впечатление, что в Украине еврейство было украинско-язычным в основной массе.»

Увы, намёк Виктора Маслия на то, что ему было бы интересно узнать ещё кое что и получить подтверждение создавшегося у него впечатления, как бы не был понят (мол, вопросительного знака нет — чего же разъяснять?). Посему я решил начать как раз с этого — и поделиться своим впечатлением о слове «еврей» и его употреблении при правлении Романовых, а также о том, каковым, с точки зрения «язычности», было еврейство на Украине.

В коллаже представлены метрическое свидетельство моей матери, «Оглавление» книги «Вся Винница» (1911), а также — помещённые в «Путеводителе …» (см. ниже) рекламные объявления. Слово «еврей», как видно по метрике и по «Оглавлению» книги («Еврейский календарь, Винницк. район. комит. евр. кол. о-ва, Об-во пособия бедн. евр. г. Винницы, Винницкое еврейск. литер. о-во»), было «широко употребительно», им «оперировали» - и ещё как! (причём, в основном - «без наркоза»).

А что касается еврейства, то в городах оно было преимущественно идише- (дома) и русско-украинско-язычным (в обществе). Обратите внимание: объявления и реклама в книгах — на русском языке, который насаждался властями; украинский язык, как и польский, «были в ходу» реже, но на рынках, не исключаю, использовался украинский язык намного шире. Хотя, если честно признаться, мне не только научно-достоверные, но и хотя бы какие-либо другие данные по этой тематике не встречались. Написанное выше — логическое заключение из моих представлений об общественной и языковой ситуации в Виннице начала 20-го века. Основано оно, в основном, на знакомстве с указанной выше книгой «Вся Винница» (учебные заведения, общества, библиотеки, пр. - http://www.proza.ru/2010/12/24/1462 ).

На представленных Михаилом Потупчиком 23.01.2016 г. на сайте «Історія Вінниці» фотокопиях страниц «Путеводителя и справочника по г. Виннице» видно, какие языки и насколько широко были распространены в начале 20-го века. Обратите внимание на рекламную печать, проставленную на первой странице этого издания: «Книги - русские, польские, французские, немецкие, пр.» (такая вот последовательность упоминания). В другом месте: «Книги - на русском, еврейском, польском, немецком, французском и малорусском языках.» Это — не прихоти книготорговца и соиздателя «Путеводителя...» В. С. Райхера, это — отражение удельного веса торговли книгами на означенных языках.

Другое дело — в местечках, в деревнях. Помню, по моим прародителям из Хмельника, что бабушка разговаривала со мной на нередко загадочной для меня смеси идиша и украинского языка (странно, но часто с ударениями в словах, как я через много лет это понял, свойственными польскому языку: на предпоследнем слоге). А дедушка говорил со мной по-русски, но, конечно, владел ивритом (на этом языке молились), идишем и украинским языком (на которых разговаривали дома и вне его). Это я слышал, хотя сейчас качество  дедушкиного  русского или украинского языков вспомнить не в состоянии: дедушка умер в 1948-м, а бабушка тремя годами позднее. Об иврите и идише, вообще, молчу: я их не знал тогда и не знаю сейчас, хотя идиш — после изучения немецкого — кое - как понимаю.

Несколько слов о Метрической справке — вы ведь такую никогда не видели.
Казённый (то есть, государственный) раввин избирался и оплачивался еврейскими общинами, но обязательно должен был быть потом утверждён губернскими властями. Требовалось, как минимум, общее среднее образование и, конечно, хорошее знание русского языка. Казённый раввин официально представлял общину в правительственных учреждениях. Одной из обязанностей казённого раввина было ведение  книги записи рождений, бракосочетаний и смертей.

Имя моей матери поначалу, как из метрики явствует, было «Хая» (означает «Жизнь» - иврит), но в советское время заменилось не на, соответственно, «Вита» (лат. - жизнь), а на «Клара» (означает «Ясная» - лат.). Отчество — на «Мироновна», хотя «Меер» означает «Cветящийся, Cияющий» (ивр.), а «Мирон» — «Плачущий или Благоухающий» (др.- греч.).  Это всё — из-за того, что ни в проклятое царское время в хедере - начальной еврейской школе, ни в счастливое советское время в никакой школе не учили ни латыни, ни древнегреческому, на которые так неудачно «выкрестили» иудейские имена. Почему это «выкрещение» произошло, объяснять не надо — и так ясно. Откуда потом в советском паспорте студентки Воронежского университета появилась национальность «еврейка» - тоже понятно: метрическая справка-то — из книги о родившихся  е в р е я х. Что объяснить не могу — это: а) дату выдачи метрики через четыре с половиной года после рождения, б) выдачу «исключительно для представления в учебное заведение». Куда это дед отправил на учебу маму в этом возрасте?

                ***

[В распроклятое время черты оседлости и прочих ограничений для евреев последние всё же обязаны были на организуемых властями манифестациях и после обязательных патриотических проповедей (чаще всего - на русском языке) казённого раввина в синагоге в дни государственных праздников и тезоименитства императора скандировать «Да здравствует самодержавие!». Но две буквы «р», особенно в слове «здrавствует» - после двух согласных - давались им с трудом: согласованно выкрикивать здравицу не получалось. Ещё хуже выходило с «Да здrавствует Вrеменное пrавительство!».
Как евреям тогда показалось, произошла - на их счастье - Великая Октябrьская социалистическая rеволюция — и  трудно выговариваемые ими призывы приказали долго жить. Так как в означенном Октябрьском перевороте евреи играли далеко не последнюю скрипку, они решили подобрать подходящее возможностям их артикуляции приветствие.
(Потерпите ещё минутку: сейчас вы, наконец, поймёте, почему я именно тут об этом сообщаю.)

Дело в том, что женскому имени «Хая» (напоминаю, в переводе с иврита - «Жизнь») соответствует мужское имя «Хаим» (с тем же жизнеутверждающим значением). А о чём-то среднего рода (но с тем же значением) говорят «Хай». Как раз украинское «життя» оказалось нужного племени и рода. Словом, «Хай живе!» («Жизни жить!» - на иврито-украинском) подходило как призыв для революционных масс обоих народов лучше всего. А, главное, выговаривалось легко и быстро, чему даже не мешала прилипнувшая к этим двум словам ещё одна парочка слов: «великий Жовтень» (никакого же сравнения с непроизносимым «Октябrь»!). Так вот и родился проживший семь десятилетий с небольшим хорошо знакомый всем клич во время демонстраций на почивших в бозе винницких улицах имени Первого Мая и Ленина.
Сейчас, во время языковых разборок, откровенно признаться евреям в том, что они тайно совершили с р-революционным кличем сионистский подвох, ещё, полагаю, не поздно. Кормить мансами (ро'ссказнями, небылицами) — мол, «Хай» - это, по - украински, «Пусть», «Чтоб» и так далее, уже не получится!
Да и прочих поводов для еврейского раскаяния немало: советская власть, после двух десятилетий властвования, настолько прижала народ - соавтор сего интернационального приветствия, что ему (народу) ничего другого не оставалось, как, обращаясь к ней (власти),  плакаться – без буквы r – на чисто украинском языке: «Ти ж мене підманула, ти ж мене підвела».]

                ***

Возвратимся к вопросу о «широте употребления» слова «еврей». Ответить просто так: «часто» или «редко» — означает «отмазаться», не прояснив ничего. Надо, прежде всего, вопрос конкретизировать: в каком варианте того или иного языка, в какой социальной среде, и ещё, и ещё…
Поясняю: каждый язык имеет свои подструктуры. К ним относятся язык бытовой, язык официальный, язык литературный, язык профессиональный (различных профессий), язык криминальный (воровской жаргон), язык религиозный … Причём, всё это — в зависимости от богатства и сложности того или иного базового языка, от образованности широких слоёв населения, от исторических условий … Мне говорили, что арабский язык улицы и язык, например, театра — почти два различных языка. Или же - письменность, не говоря уже о тех языках, в которых для письма используются иероглифы.

И ещё одно: языки развиваются (изменяются). Вчера получил от Рашита Ахметова — редактора казанской независимой газеты «Звезда Поволжья» очередной номер (№ 6, 16-21 февраля 2017 г.) со статьёй В. Е. Жаботинского (1880-1940) «Урок юбилея Шевченко» (1911). Почему Р. Ахметов её опубликовал (да ещё через 106 лет после 50-летия со дня смерти Т. Г. Шевченко!), вы поймёте, ознакомившись с текстом статьи, который имеется в интернете (http://politikan.com.ua/8/0/0/63301.htm). Статья выдающегося одессита (по месту рождения) и сиониста-ревизиониста (по убеждениям) оказалась и для нашего времени (особенно, в свете украинско-российских взаимоотношений) весьма актуальной. А для этой публикации я выделю следующее место:

«Украинский народ сохранил в неприкосновенности то, что есть главная, непобедимая опора национальной души: деревню. Народу, корни которого прочно и густо впились на громадном пространстве в сплошную родную землю, нечего бояться за свою племенную душу, что бы там ни проделывалось в городах над бедными побегами его культуры, над его языком и его поэтами. Мужик все вынесет, все переживет, всех переспорит и медленно, шаг за шагом, но неуклонно и непобедимо со всех сторон втиснется в города, и то, что теперь считается мужицким говором, будет в них через два поколения языком газет, театров, вывесок — и еще больше.»

А пока можно смело констатировать (примеры выше): в официальном языке Российской империи использовалось, по крайней мере в начале 20-го века, для обозначения лиц иудейской веры слово «еврей». Фактически же (см. ниже) — задолго до этого времени.
А — не «еврей»? Например, «жид» — где и когда?  Вот об этом мы и порассуждаем. Но сначала — немного теоретических сведений, а лишь потом — примеры из практики.

Существуют следующие понятия:
Этноним (автоэтноним) — самоназвание народа.
Экзоним (экзоэтноним) — название (названия) народа, не употребляющееся (-щиеся) местным населением или народом, в том числе и на официальном уровне, однако используемое (-мые) по отношению к ним внешними сообществами (другими народами, в иных местностях и странах).

Примеры: русские говорят «якуты» (самоназвание - саха; мн. ч. сахалар), «чеченцы» (самоназв. - нохчий), «башкиры» (самоназв. - башкорттар), и так далее.
С нами, говоря по-русски, «немцами» или, как называют нас украинцы, «німцями» — ещё веселее. Мы себя именуем Deutsche («дойче»), а для французов мы — «аллеманн», для англичан - «джеманс», для турок и татар — «алман», для эстонцев — «сакса», и тому подобное ещё много-много раз, но всегда — по-иному! Что же — на всех обижаться? Требовать от них обращаться к нам только со словами «Herr Deutsche, Frau Deutsche»?
Нет и нет! Тем более, что нас, например, в Эстонии никто и никогда не пытался обидеть, называя «алманами», а во Франции, наоборот - «саксами».

[Если кто удивился, что я вдруг превратился в немца, то объясняю: в ФРГ (и не только в ней) не этническая принадлежность определяет национальность, а гражданство (подданство). Конечно, исследователи моей научной и литературной деятельности, чтобы показать их осведомлённость, будут указывать в будущем, как это принято в Германии, «известный немецкий учёный, историк, писатель, эссеист, пр. с еврейскими (украинскими, русскими) корнями» (см. - http://www.proza.ru/2016/09/17/1151 ). Но это будет пото'м, а сейчас я, по паспорту (см. коллаж) — ein reinrassiger Deutsche (чистокровный немец). Признаете вы это или нет, но я в этом отношении не хуже ни Карла Маркса (помните такого?), ни автора бессмертного «Свадебного марша» и десятков столь же популярных сонат, ораторий, концертов, каприччио и так далее Феликса Мендельсона Бартольди, ни Жака Оффенбаха (который, на самом деле, был Якобом и - не французом), сочинившим оперетты и оперу «Сказки Гофмана», которые вот уже без малого полтора века после его смерти не сходят со сцен театров во всём мире. Перечисление можно продолжить, но эти три мне особенно близки. Я был в доме Марксов в Трире — городе рождения автора «Капитала», в музее Мендельсона Бартольди в Лейпциге (в доме, где он проживал и умер) и на могиле Оффенбаха на парижском Монмартре (с великолепным памятником). Всем им, рождённым как немецкие евреи, пришлось, чтобы стать «просто немцами», сменить веру: первые два стали протестантами (лютеранами), третий — католиком. А мне, безбожнику, достаточно было только получить немецкий Personalausweis и Reisepass!]

Интересно: как объяснить, почему после войны дети (да, и взрослые), пересказывая содержание нового военного фильма, говорили не о «немцах», а - как бы, свысока - о «фрицах»? Если немцы советских военнопленных звали «иванами», то это можно ещё как-то понять: использовалось наиболее распространённое, типичное, исконно русское (правда, древнееврейского происхождения) имя. В полных святцах оно встречается 170 раз, то есть, почти через день. Отсюда - на селе в начале 20-го века каждый четвёртый мужчина звался Иваном (годы рождения — призывные в 1941-1945 г. г.).  Но имя «Фриц» (краткая форма от «Фридрих») было в те же годы в Германии распространено значительно меньше: в Баварии — 5-6%, в других частях — ещё реже (до 1,5%) - см. Michael Wolffsohn, Thomas Brechenmacher – Die Deutschen und ihre Vornamen –  Diana Verlag, Muenchen-Zuerich, 1999.

Любопытно: экзоэтнонимами могут становиться и  п р о з в и щ а  народов, которые со временем с ними смирились. К примеру, экзоэтноним мордва многими ошибочно воспринимается как самоназвание народа. Между тем, такого народа нет: мордва — обобщающее понятие для двух весьма различающихся по основным признакам (от антропологии до языка и духовной культуры) народов — эрзя и мокша.
               
                ***

Евреи — это народ, национальную принадлежность (в нынешнем её понимании) которого  раньше полностью определяла религия. Поэтому иудеи и евреи — однозначные понятия. Православные — это не только русские, но и, как правило, украинцы, греки, болгары, сербы, та же мордва, пр. Католики — не только итальянцы, испанцы, поляки, и так далее. Но иудеи — только евреи! И те, кто были рождёны евреями, и те, кто обратился в иудаизм. Есть различные этнические группы евреев, но все они —  е в р е и. Называют они себя по-разному, причём «иег(х)уди» (в Израиле) - ивритского происхождения, а «джу» (в Англии), «жюиф» (во Франции), «юдэ» (в Германии), «жид» (в Польше, Чехии), «жидас» (в Литве), «иудей» (в России), пр. - греческого происхождения [произношение этих слов, записанное русскими буквами - весьма приблизительное, но никакие уточняющие значки на Проза.ру не пропечатываются.]. Евреи Восточной Европы, говорившие на идиш, называли себя «идн».
Слово «еврей» исходит из латинского «юдеус» (иудей), от последнего пошло итальянское слово «джудео» (в Италии евреев называют и «ибрео», то есть, «гебреи» - из арамейского языка), которое трансформировалось в позднепраславянском языке (праязыке, из которого произошли славянские языки) в «жид».

И ещё - немного теории.
Есть в языкознании такое определение, как коннотация -  дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы. Далее следуют несколько сложные для быстрого понимания три предложения, но я их разъясню (сам уже успел в них разобраться).

Коннотации представляют собой разновидность  прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним. Воздействие прагматики определяется содержанием и оформлением высказывания. В результате перевода часть прагматического значения может быть утрачена (https://ru.wikipedia.org/wiki/Прагматика).
То есть, вы читаете (в текстах царского времени) по-русски «жиды» и можете только гадать, что' автор этим словом хотел сказать об евреях: просто обозначить национальность, использовать в качестве порицающего или бранного слова, отметить присущее какой-то группе лиц (не-евреев!), назвав их так, к примеру, выраженной скупости (см. также ниже), пр.  Но этот же текст, переведенный на польский язык, будет предполагать совершенно нейтральное определение людей еврейской национальности. И для придания ему того или иного оттенка уже обязательно необходимо соответствующее имя прилагательное.

Если речь пошла о времени после Октябрьского переворота, то тут уже, несомненно, слово «жид» является бранным. Таким его объявили власти и фактически превратили в непристойное, запретное (нецензурное), что касалось любых печатных изданий. Изъять же его из обихода — тут необходимы были иные подходы и длительное время. Через четверть века после Октябрьского переворота власти уже передумали, но вводить снова в печатные издания слово «жид» по каким-то соображениям не решились. Вместо этого пошли в ход для обозначения евреев прежде малоупотребительные слова «сионисты» или «космополиты» (в принципе, не имеющие сами по себе негативного оттенка) и даже «убийцы в белых халатах» (позорное «Дело кремлёвских врачей» 1952-1953 г. г.).

Поэтому ещё один термин для нас важен. Это - этнофолизмы («экспрессивные этнонимы»)— названия соседних народов с отрицательной коннотацией, элементы языка вражды («москаль», «хохол»).  Так пишет «Википедия», с чем я не могу полностью согласиться. Какой язык вражды присутствует, к примеру, в рассказе гордого молодого русака о танцах в клубе: «Весь вечер проплясал с красивенькой хохлушкой!». Украинка — национальность в паспорте, а хохлушка — признак весёлого нрава, приятного акцента русского языка, мелодичности речи, чернявости. Или: «Он не здешний - москаль.» Тут намного больше географического, чем враждебного. Таково моё мнение, а вы — как хотите.

Этнофолизмы могут использоваться и с другой целью: как характеристика людей любой национальности с чертами характера, особо свойственными (на самом деле или же только в существующем представлении) той или иной национальности. Поэтому, например, очень педантичный русский человек может получить прозвище «немец», а предельно скупой украинец - «жид». Хотя (во всяком случае, для меня теперь) педантичность немцев —  больше миф, чем истина: профессор тут «имеет право» опаздывать на лекцию на 15 (!) минут. Это даже получило «оправдательное» название: «профессорская четверть» (ча'са). А о присущей вроде бы особенно евреям скупости писал ещё В. Г. Короленко в рассказе «Судный день (Иом-Кипур). Там далеко не безгрешный мельник-ростовщик рассуждает следующим образом:
«Все-таки жидюга, так жидюга, не ровня же крещеному человеку. Если я и беру лихву,- ну и беру, этого нельзя сказать, что не беру,- так ведь лучше же, я думаю, отдать процент своему брату, крещеному [то есть, ему, мельнику — Н. К.], чем некрещеному жиду».

Удивительно, что евреи воспринимали подобные пассажи как свидетельство антисемитизма писателя. Чепуха! Таково представление было у народа, чему способствовали власть, церковь и, конечно, сами евреи. И писатель об этом правдиво писал. А в истории с пресловутым судебным процессом о ритуальном убийстве В. Г. Короленко своим очерком «Дело Бейлиса» (1913) показал себя честным и справедливым гражданином безо всяких юдофобских отклонений.

Перед тем, как перейти к примерам из большой литературы, упомяну ещё о том, что представители одной и той же национальности, проживающие в  р а з н ы х  странах, могут называться по-разному.
«Ру'сини' (русин, русинка): стара назва українського населення Буковини, Галичини та Закарпатської України» — см. Академічний тлумачний словник (1970-1980). Это самоназвание  - русины или руськие — на западе  б у д у щ е й  Украины употреблялось до первой четверти XX века. А в русском языке в то время украинцы именовались малорусами и представлялись среди остальных русских лишь народностью.
Вуйки - национальная кличка галичан — жителей Западной Украины: Тернопольской, Львовской и Ивано-Франковской областей современной (2010 г.) Украины. Синонимы:
галичане, галицийцы, западенцы (http://teenslang.su/id/12366).
Если название «русин» не приобрело никакого негативного оттенка, то о названии «вуйка»  такого не скажешь. Ещё раз убедился в этом при недавнем телефонном разговоре с тернопольской украинской семьёй. Меня даже переспросили, понял ли я, почему одного из депутатов Рады они «наградили» этим словом.

Бывают и совершенно фантастические истории, связанные с национальностью.
На южной территории Дальнего Востока во времена Российской империи или, по-другому, на обширной территории нынешних Амурской области, Приморского и Хабаровского краёв существовала так называемая Закитайщина (Зелений Клин — укр.). Клин — это, в смысле, зе'мли, заселённые украинцами ещё в царские времена. И, представьте себе, были, при обсуждении планов национальных образований в СССР, требования считать эту территорию частью Украины. Не получилось: и доля украинцев там с 1939-го до 2010-го года снизилась с 9,1 до 2,8%.
Но это ещё не всё. Когда Сталин решил избавиться от большей части евреев на европейской части территории СССР, он «заложил» так называемую Еврейскую автономную область среди вот этого, по-украински, Зеленого Клину. Не исключено, что логика тирана была прямолинейной: где больше всего евреев? - на Украине. Значит, к украинцам их и — подальше. Доля евреев в донельзя смешно звучащей теперь Еврейской АО за указанные выше годы упала с 16,2 до 1%. Как вам нравится такая «многочисленная» титульная (то есть, определяющая название Автономной области) нация?

                ***

Перейдём к примерам из практики.
М. Горький в очерке о В. И Ленине упоминал слова' последнего о Л. Н. Толстом: «Какая глыба, а? Какой матёрый человечище!» Такой «глыбой» мне представляется Иван Яковлевич Франко. Посему начну с него.

В школе, в пятидесятые годы прошлого столетия, И. Я. Франко, как было принято говорить, «проходили». То есть, творчество И. Я. Франко входило в школьную программу по изучению украинского языка и литературы. Я уже писал в «Моей Виннице», что с учительницей украинского языка мне повезло. В программу входили социальный роман (повесть) «Борислав сміється», стихотворение (поэма) «Каменярі» и гимн «Вічний революціонер». Поэзия И. Я. Франко, вы это знаете, не проста: и сложноватые для чтения размеры стихосложения, и большое количество незнакомых западно-украинских слов, и - нередко - малопонятные темы. А вот повесть была доступна, об употребляемом там слове «жид» - уж оч-чень понятном, но не принятом в советской литературе, Неонила Антоновна Грицюк нас предупредила (это, мол - из польского языка). Мне «Борислав сміється» настолько понравился, что несколько позднее, будучи студентом, специально обошёл эти края: Дрогобыч, Борислав, Трускавец (фото 1960-го года на опоре от бывшей нефтяной вышки - http://www.proza.ru/2011/12/31/1214 ). Но что я тогда знал и понимал: как в жизни, так и в творчестве И. Я. Франко? Заметил в Бориславе подобную винницкой (в центре, на улице Ленина) брусчатку — и уже радость! Хотя брусчатка такого рисунка - не винницкая, а  польская.

Повесть И. Я. Франко «Борислав смеётся» была написана 25-летним галичанским русином, в котором по его словам, был «кавалочок німця» (маленький кусочек немца) в 1881 г. В 1880 г. 62 (шесть-де-сят два!) процента населения этого местечка составляли евреи (в нынешнее время — 0,00%). Они, кстати, были не только управляющими, но и представляли основную массу рабочих в начальном периоде разработки нефтегазового и озокеритного месторождения в Бориславе. Об этом и прочем можно сейчас свободно прочитать в интернете, но кто в 50-е годы прошлого столетия знал такое?! Посему, поверьте, не статистика  национального состава населения Борислава конца 19-го столетия превратила меня в почитателя творчества И. Я. Франко. Я в «Моей Виннице» упоминал, что среди строго отобранных для пересылки мне в Германию книг из моей личной библиотеки находился двухтомник И. Я. Франко на украинском языке (1986). Произошло это задолго до того, как я «открыл» (для себя) в интернете эти статистические данные.

Вернёмся к повести И. Я. Франко. Я цитирую: «Леон Гаммершляг, високий і статний яїид з кругло підстриженою бородою, прямим носом і червоними, мов малини, устами.», несколько далее - «.. се був кагал жидівський з рабином всередині...». Этих двух цитат достаточно, чтобы показать, как, обозначая одно и то же разными словами, И. Я. Франко добавляет к характеристике персонажей прямо не указанные, но подразумевающиеся отличия. Первый богач - «яїид» (в украинских интернетовских текстах повести - вместо, скорее всего, буквы «і с двумя точками», которая не распечатывается, а заменяется, как и прочие не-русские буквы кириллицы, на точку с запятой), в русских текстах это слово часто ещё с советских времён просто выбрасывается из текста. А прочие (не богачи) — «сборище жидовское с раввином среди них». Правда, в некоторых интернетовских публикациях читаем: «Леон Гаммершляг, високий і статний жид ...». Но всё же первоначально у И. Я. Франко было написано, как мне кажется, «яїид»: иначе, откуда такому слову взяться в тексте? Находясь в ФРГ, уточнить мне это довольно хлопотно.

Вы понимаете, что я никак не могу считать И. Я. Франко антисемитом из-за употребления им слова «жид» или не очень лестных характеристик, данных им еврейским богачам того времени. Антипольских мотивов в его творчестве тоже хватало, но надо понимать, что И. Я. Франко был человеком своего времени. И стоял — в главном — намного выше и впереди большинства интеллигенции Галиции, не разделяя её националистические, реакционные и религиозные предрассудки. Поэтому не считал «вражьими» языками ни немецкий (который в его ранние годы был в Галиции государственным языком), ни польский (сменивший в этой функции немецкий), ни какие-либо иные языки, включая идиш. И  т в о р и л  на них!

В здании тернопольского «Мещанского братства» (ныне — здание областной филармонии) в 1911 г. И. Я. Франко читал переполненному залу свою поэму «Мойсей», что отмечено на мемориальной доске, прикреплённой рядом со входом в здание постройки 1903-1904 г. г. Когда я жил в Тернополе и интересовался историей того края, из местной прессы узнал, что И. Я. Франко читал эту поэму на языке, на котором она была написана изначально, а уже затем переведена им же на украинский язык (И. Я. Франко занимался переводами своих произведений на другие языки, которых он знал более десятка; прозу он писал только на трёх языках: украинском, польском и немецком, а поэзию — ещё и на других языках). Так вот, «Мойсей» был написан сначала на идише, который столь одарённый человек просто не мог не знать. Он ведь родился и вырос в местности, где евреев было не просто много, а где они   п р е о б л а д а л и.

Не могу гарантировать, что это было именно так: документов не видел. Но предпосылки для такой возможности, как я указывал, были. И - ещё одно: И. Я. Франко значился среди первых украинских литераторов, которые были в состоянии зарабатывать себе на жизнь одним лишь творческим трудом. А евреи Тернополя могли хорошо заплатить за «Мойсея» на идише. Евреям в Тернополе принадлежало многое, что вылилось в выражение «польськи ули'цы — еврэйски камьяни'цы» (здания). То, что на мемориальной доске, отлитой в советское время, об «идишском» «Мойсее» не упоминается — не удивительно.

В поэме «Мойсей» И. Я. Франко использовал следующие определения понятия «евреи»: «А на зборі Ізрайля синів ...», «Гей, гебреі!..», «Чорноокі гебрейки ...». Одним словом - «гебреі». Слова' «жид, жиды» (lud zydowski - польск.) тут были бы просто не до ладу (неуместными): их в Мойсеевы времена не существовало.  Но - в поэтическом цикле «Жидовські мелодіі» ... И так далее …

Читаем у другого классика украинской литературы, у Т. Г. Шевченко: «А жид старий Ніби теє знає, Дочку свою одиноку В хаті замикає (Тарас Шевченко, II, 1953, 158). Казалось бы, всё ясно. Увы, - не так.
В 1858 году в нескольких номерах российского журнала «Иллюстрация» был помещен ряд антисемитских статей, что вызвало бурные протесты в прессе. Особенно резкую позицию занял журнал «Российский вестник». Протест против антисемитских публикаций «Иллюстрации» подписали более 100 российских писателей, ученых, актеров. Присоединились к протесту и известные украинцы Н. Костомаров, П. Кулиш, Марко Вовчок, М. Номис и Т. Шевченко.  Более того, они прислали в редакцию «Русского вестника» свой отдельный протест, который также был опубликован в журнале (читайте внимательно! — Н. К.):
 „…выражая мнение о еврейском вопросе того народа (украинцев — Н. К.), который больше великороссиян и поляков терпел от евреев и выразил свою ненависть к евреям, во времена оны, многими тысячами кровавых жертв. Этот народ не мог входить в причину зла, заключавшуюся не в евреях, а в религиозно-гражданском устройстве Польши… И несмотря на то, современные литературные представители этого народа, дыша иным духом, сочувствуя иным стремлениям, прикладывают свои руки к протесту «Русского вестника» против статей «Иллюстрации»“.
Как видите, речь идёт о «евреях», а не о «жидах». Ещё одно свидетельство «широкого употребления» слова «евреи». Всему (в том числе, и слову) — своё место.

Дадим слово фундатору современного русского языка А. С. Пушкину:
«Не то беда, что ты поляк:
Костюшко лях, Мицкевич лях!
Пожалуй, будь себе татарин, —
И тут не вижу я стыда;
Будь жид — и это не беда;
Беда, что ты Видок Фиглярин.»
Это — в выступлении поэта против шовинизма. Несколько подозрительно, правда?

Но вот — проза.  В «Капитанской дочке» Иван Иванович Зурин, ротмистр гусарского полка, объясняет Петруше Гриневу, почему офицеру необходимо уметь играть на бильярде: «В походе, например, придешь в местечко – чем прикажешь заняться? Ведь не всё же бить жидов. Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде». События эти происходят вскоре после первого раздела Польши, в результате которого польские евреи - «жиды» стали подданными Российской империи. И в многонациональную империю  м а с с о в о  влился ещё один народ. Так вот польское название евреев «стало русским».

А тут - цитата из  «Истории села Горюхина»: «Свернув трубкою воскраия одежд, безумцы глумились над еврейским возницею и восклицали смехотворно: «Жид, жид, ешь свиное ухо!». Итак, горюхинский дьячок, ведущий Летопись, использовал слово «еврей», необразованный (ясно по дальнейшему тексту) народец — «жид». В другом месте: «Ко мне постучался презренный еврей ...» («Чёрная шаль»).

Теперь — примеры из творчества других столпов русской литературы.
В рассказе И. С. Тургенева «Жид» полковник рассказывая о времени, когда он был ещё корнетом, употребляет слово «жид». А в то давнее время генерал, беседуя с этим корнетом, говорил о том же человеке («жиде») - «еврей».
А. П. Чехов в «Моей жизни» писал, что «городская и клубная библиотеки посещались только евреями-подростками». И в «Тине» у него Сусанна Моисеевна —«еврейка», а не «жидовка».

Я не могу вдаваться в более глубокий и широкий анализ текстов классиков: я привёл цитаты в доказательство существования в украинском языке — в Австро-Венгерской монархии, в русском языке — в Российской империи сло'ва «еврей», в чём у замыслившегося над этим Виктора Маслия были сомнения. Причём, слово это внедрилось задолго до начала 20-го века.

                ***

Какое-то время после войны евреи, разговаривая между собой в присутствии гоев (иноверцев), не употребляли слово «еврей», а заменяли его на «аид»: «Слушай, а вот тот, случайно, не аид?» «Вот тот», если это слышал и оказывался случайно (почему «случайно» - никто объяснить не мог, но именно так говорили) евреем, тут же произносил «пароль», то есть, какое-либо слово на идиш. Идиш знало всё меньше и меньше евреев, так что и слов этих было не много. И все евреи их понимали. Посему «вот тот», обращаясь к сомневающемуся с упрёком: «Шлымазл (что-то типа придурка — Н. К.), ты что не видишь?!», был уверен, что таким ответом «проверку на вшивость» (тоже любимое выражение тех лет) прошёл. А если «вот тот» «случайно» евреем не был и слышал такой же вопрос, то просто задумывался: «А кого они, собственно говоря, ищут?».

Но прошли годы — и слово «аид» стало понятно и «гоям» Это слово — гой (гойка), подчёркиваю, не имело никакого негативного оттенка, а обозначало просто любого не-еврея (не-еврейку). Конечно, можно было встретить евреев, размышлявших по-другому: если девочка-еврейка «ходила» с парнем - не-евреем, то родители могли ей запретить «ходить» с «гоем». То же — с еврейским парнем и «гойкой». Но опять же, негативный оттенок — только в смысле возможных (азохн вей! - ох, горе!) в будущем зятя или невестки. Конечно, это было почти исключительно в семьях набожных евреев: иудаизм, как и многие другие религии, требовал, чтобы в семье была единая (единственная) вера.
У нас в семье эти слова (гой, гойка) не были «широко употребительны», так как и старший брат, и я женились на, соответственно, украинке и русской (на «шиксах»: «шиксе, шикса» - женщина - не-еврейка). И не мог я себе представить, чтобы родители наших жён упрекали их в мужьях-жидах.

Однажды брат, вернувшись из Одессы (середина 50-х? — точнее не вспомню), сообщил мне, что «аидов» уже нет. Вместо них появились «маланцы». Не скажу, чтобы это слово быстро вошло в оборот, но всё - таки… В художественной литературе мне известно только одно-единственное упоминание об этом слове. У В. Н. Войновича («Замысел», 1999 г.): «… А то и вовсе пытаются обойтись эвфемизмом, как, например, в Одессе, где евреев, боясь оскорбить, называют маланцами.» По-моему, наоборот: евреи, чтобы их не оскорбляли, называли себя маланцами. Именно — так.
Слово это, возможно, ещё помнят в Одессе, но в Виннице — навряд ли.

                ***

Рядом с Дюссельдорфом, недалеко от Кёльна расположена долина, в которой в середине 19-го века был найден череп человека глубокой древности. По месту нахождения черепа и других костей — долины Неандерталь — древний человек получил научное определение «неандерталец». Место находки хорошо обозначено, близко к нему построили музей, широко известный не только в Европе.
Одну из моих знакомых, прибывшую в гости из бывшего СССР, я когда-то спросил, не желает ли она съездить в «музей неандертальца». Ответом был вопрос: «Неандерталец — это кто?». Подобный встречный вопрос ждёт сейчас и вас, если вы попытаетесь спросить любого винничанина: «Среди твоих знакомых есть хотя бы один маланец?». Отсюда — и название этой статьи.

Видите, какой широкий круг тем пришлось затронуть, чтобы удовлетворить любознательность Виктора Маслия. Поставить вопрос в науке иногда не менее важно, чем найти на него ответ. Так что, остаётся только поблагодарить спросившего ...

P. S.
Почему-то вспомнилось ещё одно еврейское слово (из идиша) «шмок» — недалекий человек. После войны было «широко употребительно», обозначало - в Виннице - не совсем понятную и, тем самым, как бы смягчённую замену слова «дурачок», и т. п.  Особенно - в тех случаях, когда характеристика «адиот» или «шлымазл» («шлимазл, шлемазл» дословно - сумасшедший) была бы преувеличением. Когда тому, кого так называли, как бы рекомендовали ещё раз подумать, взвесить, образумиться …
А кто это слово знает теперь? Вот и не могу я сим односложным словом выстреливать в шутов гороховых типа того, что на фото - в рыжем парике с рогами на голове, из которой выскочила до смеха (или до отвратности) глупая реплика: «Всё к тому идет, что скоро ты [это ко мне запанибратски обращается Олег Левадный - Н. К.] не найдешь убедительных доказательств существования немцев.» (см. - там же, где и вопрос Віктора Маслія).
Выпаливать — и выбивать одним-единственным словом «шмок», вбирающим моё целостное представление о подобных «мыслителях», желание их «покрасоваться» перед винницкой публикой любым - подходящим или же совсем не подходящим - способом.
Не получается: посему приходится мне иногда ругаться
                «предпоследними» 
                р у с с к и м и 
                словами …

P. P. S.

Можно посмотреть дополнение: http://www.proza.ru/2019/03/20/2094 .


Рецензии
Очень интересно!!Обожаю этнографию не в заумно-академическом, а в научно-популярном изложении. Пишу эти строки не в виде рецензии, тут спецы нужны, а лишь затем, уважаемый автор, чтобы не затерять публикацию и вернуться к ней позже.Ещё раз перечитать.
С уважением - Виктор.

Виктор Ерёмин   23.09.2018 17:10     Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Виктор!

Почему это "не в виде рецензии"?
Не обязательно писать что-то типа «автор на примерах из творчества писателей-классиков украинской и русской литературы...». Вполне достаточно упомянуть, что эта публикация выделена Вами «закладкой» (англ. Bookmark) - избранной, любимой интернет-ссылкой в браузере — и лучшей хвалебной рецензии не написать!
Сердечно благодарю Вас! Я тоже, по своей нескромности, считаю сию просветительскую статью одной из лучших.
Ваш,

Нил Крас   24.09.2018 10:32   Заявить о нарушении
Мелкие бесы подзуживают меня написать вам, просто так, просто приятно пообщаться.Разрешите? Навеяло вашими публикациями...:))
Знаете ли вы этот прикол, когда писатель-сатирик М.Задорнов приехал в Одессу, и к нему подошла за автографом пожилая одесситка.Тот вежливо расписался на своей визитке и протянул ей. А там были имя, фамилия и профессия с подстрочным английским переводом. Одесситка читает (город-то многоязычный) : " Майкл Задорнофф, райтер. " И понимающе закивала: " А-а!Таки я знала..Райтер..Ну, всё понятно!!"
- Да нет же,Вы не поняли! Райтер - это писатель по-английски. ---пытался объяснить ей Задорнов.
- Да я всё поняла, уважаемый писатель, я всё понимаю -- одеситка сделала максимально понимающее лицо.
- Да я писатель -- не унимался Задорнов, это визитка моя.
- Я не выжила из ум, молодой человек! Я понимаю, что это - визитка!!!
И так - до бесконечности.Разошлись очень не довольные друг-другом.
Вот вам готовый анекдот про евреев.Надеюсь,не обидный?
Виктор

Виктор Ерёмин   26.09.2018 20:14   Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Виктор!

Анекдот действительно КАК БЫ еврейский и на самом деле (при беглом прочтении его) - ВРОДЕ БЫ не обидный. Но с затасканной подоплёкой. И юмор в нём на уровне задорновского. И, если его читать "наоборот", то он пропитан тем же духом, что и "исследования" антисемитов, публикующих в интернете длиннющие списки евреев, "скрывающихся" под русскими фамилиями. Сюда вписывают всех, кто не поддерживал (поддерживает) их шовинистские идеи. Ну, например, покойного Евг. Евтушенко, который был в той же степени евреем, в какой я - китаец.
Кстати, евреи тоже хороши: всех великих, которые сидели где-нибудь рядом с евреями, причисляют к "своим" по какому-нибудь малозначимому признаку (например, С. Эйзенштейна). При подобных "доказательствах" верующие евреи даже напрочь "забывают", что у евреев национальность определяется по матери.

Так вот, антисемитский душок чуют только те, кто в СССР побывал в "еврейской шкуре". Евреям более свойственны анекдоты, юмор которых не лежит на поверхности. Типа: "Мы дали маху. Но Мах же наш человек".

У меня есть ещё одна статья, которую я (только, увы, я) считаю, как сейчас говорят, пионерской. То есть, в ней ВПЕРВЫЕ разрабатывается тема, да ещё весьма важная (http://www.proza.ru/2016/11/07/970). Конечно, для Вас винницкие материалы навряд ли будут интересны. Но ознакомьтесь с еврейским анекдотом, который я там привожу. Вот это истинно ЕВРЕЙСКИЙ анекдот - глубокий (а не поверхностный, как "райтерский"), многогранный (а не плоский, как "задорноффский"). Об этом коротком анекдоте можно писать философские труды. Меня, во всяком случае, он потряс: перефразируя вождя мирового пролетариата, можно сказать, что этот анекдот "неисчерпаем, как атом".

Складывается впечатление, что я только еврейские анекдоты считаю умными. Это не так. Просто их специфику легче ощутить тому, кто в юности ещё застал еврейский мир. Бульон с лапшой готовят многие народы, но Вы что-то слышали о национальных бульонах? Скорее всего - нет: эти бульоны, в принципе, однородны.

И рыбу готовят - едят многие народы. А вот еврейская фаршированная рыба - коронное еврейское блюдо - выделяется в этом многообразии рыбных блюд. Чем - именно? Сразу и не скажешь. Так и с еврейским анекдотом.

Вот что пришло мне в голову, когда я решил поддержать Ваше желание пообщаться.

С уважением,

Нил Крас   26.09.2018 22:01   Заявить о нарушении