38-3. Что ценно в женщине
Я поблагодарил мудрецов за их советы и проявленное участие ко мне и спросил, что они думают об отношениях между мужчинами и женщинами, а также, о Великой Любви. И тогда Чжуанцзы изложил мне своё понимание Великой Любви, и я понял, что в любимой нужно видеть не только её внешнюю красоту, но и постараться разглядеть и понять её внутренний мир, но высшее достоинство женщины, как сказали мне мудрецы, это - её мудрость. Чжуанцзы рассказал мне ещё одну притчу:
ДВЕ СЛУЖАНКИ
Мудрец Янцзы в гостинице остановился,
Красавицу одну увидел и влюбился.
Хозяин относился к ней с пренебреженьем,
Но об уродине высокого был мненья.
Янцзы спросил того: «Причина тут какая»?
- «Красавица, себя над всеми возвышая,
Собой любуется, но я не понимаю,-
Тот объяснил, - в чём красота её такая?
Другая же себя пред всеми принижает,
Скромна, но я не вижу в ней какого-то уродства,
Она всё в жизни лучше этой понимает.
Поэтому не нахожу я между ними сходства».
Мудрец Янцзы потом от слов под впечатленьем
Воспитывать учеников стал тем ученьем:
- «Запомните, что самомнение всех губит,
Самодовольство от себя всегда гоните,
Когда общаетесь с людьми, то их любите,
И всюду, куда б не пришли вы, вас полюбят».
Когда Чжуанцзы ещё произносил слова этой притчи, я увидел, как с Неба спускаются знаки и слагаются в текст. Это был привет от моего Учителя, который в своё время познакомил меня не только с людьми, но и с лисами. Этот текст я потом перевёл так:
БРАК С ЛИСОЙ
Жил некий Лю Чжэ, с ним жена больная кров делила,
Но вскоре умерла, тогда он на лисе женился,
Она трудилась на дому, с роднёй его дружила,
Была хозяйкой безупречной, он ею гордился.
Детей любила, что остались от жены покойной,
На это далеко не каждый человек способен,
Следила за собой и оставалась всегда стройной,
Блюла уют и чистоту, чтоб дом был всем удобен.
Потом она состарилась и вскорости почила,
И упокоилась душа её в небесной выси,
У мужа вся его родня её боготворила,
И после смерти труп её не превратился в лисий.
Кто-то сказал, что она женщиной была вначале,
Но умыкнули её, она это всё скрывала,
Чтоб о беде её на углу каждом не кричали,
Утаивая, за лису себя всем выдавала.
Другой сказал: «Она была лисою настоящей,
Стремилась путь людской постичь, однако не достигла
Бессмертья положенья, и, став девой говорящей,
Состарилась, поэтому и смерть её настигла.
Она от подлинного облика освободилась,
И изменила свой вид лисий так на человечий,
Но посредине, к цели двигаясь, остановилась,
Не в состоянье обрести даоса статус вечный».
А третий им сказал: «Вы не правы все в рассужденьях,
В пути её великом её сердце охраняло,
Людской меняется же облик вслед за измененьем,
Происходящем в сердце. Так оно её меняло.
Ведь государыня же Си (1) в дракона превратилась,
Фэн Шао (2) тигром стал и поедать людей всех начал.
Так и лиса, став женщиной, своей цели добилась,
Как видно, образ этот в её сердце много значил.
Когда-то в древности лиса развратом занималась,
Так дух лис в женщину развратную перерождался,
А с сердцем человека в человека превращалась,
И с лисьем сердцем человек в лису преображался.
Носящий рясу Будд или даосского монаха
Не сбросит кожу, как змея, в кого-то превращаясь,
Его душа не ведает при переменах страха,
Она бессмертна, в святости свой облик сохраняя.
Так изменила после смерти облик свой обычный
Лиса, женой став, в категорию святых попала,
Хоть человеку жить с лисой и не совсем прилично,
Но и нет повода, чтоб связь такая огорчала».
Мудрец Чжоу Тай-юй всем им высказал своё сужденье:
- «Когда Лю Чжэ узнал всё о лисе, то испугался,
В душе не мог отделаться от страха и смущенья,
Лиса же успокоила его, чтоб не боялся,
Сказав: «Всем женщинам жить хочется в семье счастливо,
Лису счастливую не отличишь от человека.
Боятся люди лис, но это же не справедливо,
Ведь если с кем-то связан дружбой, не нужна опека.
Иная женщина здоровье мужа истощает,
Чрезмерной страстью, жизнь превращая в наслажденье,
А есть ещё, которая заботой опекает,
Бранит и докучает в постоянным подозренье.
Есть, кто бежит к любовнику на тайное свиданье,
На стороне красой своей кого-то обольщает,
Иная сплетнями приносит муки и страданья,
Иль мужа незаслуженно в измене обвиняет.
Есть, хуже лис, несёт кто раздражение и смуту,
Раздоры сеет, иль разлады вызывает в доме,
Навязчивой бестактностью стаёт противной люду,
Иль спит и ленится, проводит дни свои в истоме.
Небережлива, и добро семьи всей расточает,
Наряды постоянно покупает и обновки,
Притом уродство от красивого не отличает,
Ничем собой не отличаясь от лисы-воровки.
Так почему подобных женщин вам бы не бояться,
Которые, лис хуже, вред всегда наносят людям?
И лучше на меня, как на жену, вам полагаться,
Тем более, что мы уже давно друг друга любим».
Лиса была тверда в своих высоких убежденьях,
До уровня людей поднявшись, полюбила мужа.
И лисы также шесть путей проходят превращенья (3),
Так значит, сердце их нисколько нашего не хуже.
Пояснения
1. Государыня Си – жена императора У-ди династии Лян, правящего с 502 по 559 г.
2. Фэн Шао – в «Записях о необычном» (Шу и-цзи) Жэнь Фана (VI в.) есть рассказ о Фэн Шао – правителе области Сюаньчэн, не заботившимся о своём народе и превратившемся в свирепого тигра, который начал пожирать население области.
3. Шесть путей превращений – буддийский термин, обозначающий шесть перерождений: в небожителя, праведника, демона, голодающего духа, животное и обитателя царства, где пребывают души умерших грешников.
(продолжение следует)
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №217021901793