Имена. Поэты. Тиё-ни
Над ручьем весь день
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.»
Из «Записей текущего» , 6.08.86. http://www.proza.ru/2017/01/21/1583
Мне, кажется, что это хайку поразило меня своей образностью еще в школьные годы. И только в последнее время я заинтересовался – кто же автор этого стихотворения? Оказалась японская поэтесса Тиё-ни (1703-1775г.). Кто же она?
Фукуда Тиё-ни , Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса, наиболее известная из женщин-хайдзинов.
Родилась 8 сентября 1703 года .В отрочестве прислуживала местному учителю хайку, и примерно в 7 лет начала писать первые стихи. В 12 лет она серьёзно занялась изучением искусства хокку. Примерно в 16-17 лет она уже обрела большую известность во всей Японии. В 18 лет она поступила в Университет Канадзава , где в 1720 году вышла замуж за бедняка. Рано овдовев и потеряв сына, в 1753 г. Тиё стала монахиней (Тиё-ни значит монахиня Тиё) и провела остаток жизни в монастырях, обучаясь у мастера Сико, ученика Мацуо Басё. Умерла 2 октября 1775 года.
Её хайку отличаются простотой и эмоциональной свежестью. Хайку "Вьюнок" была неотъёмной частью гравюры с её изображением (автор Утагава Куниёси):
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
Некоторые хайку Тиё передают своеобразие женского взгляда на мир:
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!
(Так возвышенно воспринимать источник! Не осквернить его накрашенными губами! И это средние века! Боготворение природы…
Мне вспоминается знаменитые «женские» строчки А. Ахматовой:
Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
«Песня последней встречи»
Кто-то из поэтов заметил: «Женская часть читателей России вздрогнула - только женщина могла так написать. Только в большом потрясении аристократическая женщина могла перепутать перчатки!. ВК)»
«Эта «перчатка с левой руки» обошла, кажется, все статьи и книги об Ахматовой, так зрима была психологическая деталь, выдававшая тщательно скрываемое волнение героини. В. Шкловский писал: «Когда Ахматова говорила: «Я на правую руку надела перчатку с левой руки»,— то это было стилистическим открытием, потому что любовь у символистов должна была появиться в пурпурном круге и должна была быть преобразованием мира, раскрытием премудрости или раскрытием его интернациональной пошлости». Но дело было не только в стилистике — право на поэзию получала, «самая обыкновенная» любовь, с ее драмами, непониманием, доходящим порой до жестокости».
http://www.lovelegends.ru/classics/ahmatova2.php»
Но стилистика Тиё поражает в передаче самых разных событий.
Одно из ее знаменитейших хайку было написано на смерть маленького сына:
О, мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Вспоминаю умершего ребенка
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
А вот необычная живопись:
Только их крики слышны…
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
И философское:
Сливы весенний цвет
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
(Переводы Веры Марковой)
На японском языке, наверняка, эти хайку действуют на подсознание еще сильнее.
Источники
http://japanpoetry.ru/brand/50
https://ru.wikipedia.org/wiki/-
https://ru.wikiquote.org/wiki/-
Свидетельство о публикации №217021902091
"Кто он, безвестный?
На меже заглохшего поля
Собирает фиалки.
Как сильно , должно быть печаль
Сердце его омрачила."
Очень люблю Танка Сайгё " Горная хижина" ( Пер. В. Маркова)
Я так и вижу межу этого заглохшего поля и согнувшуюся, то ли от рыданий, то ли от пристальной сосредоточенности и желания собрать побольше фиалок, фигурку...
Я влюбилась в японскую поэзию еще в детстве. Однажды мне рассказал двоюродный брат Саша, который учился в МГИМО на японском отделении, что иероглифы - это не сложно. Надо только снять психологический барьер перед этим непонятным символом, снять страх, блок. И тогда тебе откроется сказочный мир Японии. Но он по прежнему для меня непостижим.Я любуюсь им как произведением искусства, но он страшит меня своим неотступным следованием ритуалам, незыблемостью устоев, и опять же этому самурайскому фатализму, этой железной способности выдержать и перенести все, и этой странной, как-бы приклеенной улыбке... Но когда я читаю:
Гвоздики под дождем
"Капли так тяжелы!
Гвоздики в моем саду,
Каково им теперь?
До чего яростный вид
У вечернего ливня!"
то я забываю обо всем, и мне так и видится маленькая фигурка странствующего поэта- монаха, с вязанкой хвороста , спешащего в свою хижину на Горе Коя. Сайгё был новатором для своего времени.Он вводит в свои стихи слова из обиходной речи. Упрощает и одновременно обогощает их, делая понятными движения души и чувства простым людям. В стихах Сайгё мало традиционных украшений, Но умение сводить сложное к простому обманчио и вся тонкость стиха откроется только внимательному взгляду.У него мало омонимов и заимствований из других стихотворений " хонкадори", что было популярно в Японии ХII века. По нашему- плагиата, что совсем не возбранялось, даже напротив. Кому интересно- почитайте! Не оторветесь! Спасибо Виктор, что просвещаете нас!Про Тиё-Ни я не знала.Очень затронуло и впечатлило! С благодарностью за то, что Вы делаете такое Великое Дело творческого обогащения пользователей сайта, углубления их поэтических знаний. Это нелишне для поэтов. Хотя... Чукча не читатель - чукча писатель.Проклон Вам от всего нашего сообщества, от людей которые совершенствуют себя и всю свою жизнь учатся и впитывают в себя поэтическое наследие ушедших веков, стран, культур! Не бойся продвигаться медленно, бойся стоять на месте...С теплом. Лара
Лариса Кеффель Наумова 08.09.2018 01:14 Заявить о нарушении
с добром,
Виктор Каблов 3 09.09.2018 16:02 Заявить о нарушении