Быль о Brexit

"Билль или не билль"

«Палата общин парламента Великобритании приняла билль о Brexit»
Пишет интернет-издание без пояснения, что такое билль, причем это слово передано в русской транскрипции. Билль, как следует понимать, это английское bill (рукопись, грамота), означающее в современном английском юридическом языке – законопроект. Несмотря на то, что данное слово введено в Словарь иностранных слов, в Большой современный толковый словарь русского языка, в Русский орфографический словарь; в русском языке этот термин в ряду других англицизмов малоупотребляемый. Нам больше знакомо латинское булла (bulla) – папская грамота, от которого этот самый bill и происходит. Тем более, данный термин не используется в российской политической жизни. Странно, конечно, что еще не переняли, но с другой стороны с трудом можно себе представить подобную сентенцию – «Дума приняла билль».
"Кто билль, зачем билль?"

Итак, билль или не билль не важно, но основные нормы передачи информации в новостной журналистике надо соблюдать, в противном случае не разберешь – был ряд тех или других слов в нашем лексиконе или не был.
Понятно, что некоторые журналисты не прочь блеснуть знанием основ и терминов английского парламентаризма и для них должно быть даже странно, что кто-то из читателей не знаком с этим исконно английским словом, столь распространённым на британщине. Но тогда хоть ссылку дайте для непосвященных, благо, интерактивные возможности это позволяют.

Ну а brexit, ха, брексит и переводить не надо, это слово уже буквально вжилось в жилы нашего языка и даже успело обрасти легендами, однако в российские словари его ещё не включили, пока только в Оксфордский. Эдакое слово-мутант, которое завтра может легко трансформироваться (и уже трансформируется) в новый созвучный ему термин с учётом изменения геополитической и внутриполитической ситуации в любой из стран мира...


Рецензии