Святые книги нам вещают о любви,
О силе света, о добре, о высшем смысле...
Но и в тех книгах обнаружим всё же мы
Порой немало и земных несветлых мыслей.
Тогда и все остальные иностранные книги, по логике, не могут быть адекватно перевдены.
Но это ведь не так. Значит, дело не в переводе, а в дискуссионном смысле написанного.
Спасибо!
Ну, сравнивать перевод книг и религиозных нельзя, в обычных от изменения одного слова не меняется ничего, в религиозных может все перевернуть с ног на голову. Взять тот же Коран, но пример будет мелким, скажем, по каноническому переводу считается, что праведников в раю ждут гурии, а по другому, что грозди винограда. Совершенно разная мотивация, а Тора вообще является особой, с кучей тайных смыслов и шифров, которые понятны исключительно каббалистам, а тут взяли и перевели на греческий, а после и другие языки, потеряв все смыслы и значения, а потом сектанты всякие жалуются, что чего—то не так и не то, и вообще бред какой-то, и куча несостыковок понимаете? С уважением
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.