Если солдаты городом шагают. Неизв. автор - с нем

            (Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren)

                Перевод с немецкого

                Если солдаты
                Городом шагают,
                Девушки окна,
                Двери раскрывают.

                Припев:
                А что там ? А где там?
                А что там ? А где там?
                Там все это, там все это.
                Там все это, там!
                Только там, там, там!

                В два цвета форма,
                А усы погубят.
                Ведь поцелуи
                Девушки так любят!

                Припев.

                Красного фляжка,
                В мисочке жаркое -
                Девушки дарят
                Каждому такое.

                Припев.

                Рвутся над полем
                Бомбы и гранаты –
                Девушки плачут
                По своим солдатам.

                Припев.

                Дома солдаты,
                Только поздно слишком:
                Девушек нету –
                Замуж все уж вышли…

                Припев:
                А что там ? А где там?
                А что там ? А где там?
                Там все это, там все это.
                Там все это, там!
                Только там, там, там!


                2017 г.
© Виктор Улин 2017 г.
© Виктор Улин 2018 г. - дизайн обложки (оригинал фото из Интернета).

**************
Желающим послушать эту песню в оригинальном исполнении следует перейти по ссылке (http://yadi.sk/d/kZvgwrb43N7YfC ).


Рецензии
Прекрасный перевод! Припевы!!! Невольно улыбаюсь.

Валентина Томашевская   14.12.2017 14:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!
Все эти Schingarasa, bumbarasa - их иначе, как звукоподражательно на русский язык не перевести.
А немецкий хорошо именно длиной слов.
С иврита переводить куда сложнее ( http://www.proza.ru/2012/03/23/2250 )

Виктор Улин   14.12.2017 14:36   Заявить о нарушении
Вот именно, уважаемая госпожа Томашевская: «Прекрасный перевод!». Но всё-таки «Эрика» в переводе Виктора Улина ещё ближе к оригиналу в плане попадания в ритм. ИМХО.

С корниловским приветом,..

Маратъ   09.09.2020 16:17   Заявить о нарушении
Спасибо, мой милый, мой нежный ДРУЖИЩЕ Марат!!!!!!

Виктор Улин   09.09.2020 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.