XXXV

35. Хвалимое блюдо было вынесено, но не такое большое, как мы ожидали. Но оно нас привлекло чем-то новым. Круглый поднос был разделен на двенадцать частей знаков зодиака, на каждый из которых мастер выложил соответствующую пищу: на овна – овечий горох , на тельца – кусочек говядины, на близнецов – тестикулы и почки, над раком венок, над львом африканские финики, на деве - матку  неогулявшейся свиньи, над весами – весы, на одной чаше которых была лепёшка из муки, сыра и мёда, а на другой пирог, над скорпионом морская рыба, над стрельцом лупоглаз, над козерогом – омар, над водолеем гусь, над рыбами две краснобородки. В середине же на дерне с травой красовался пчелиный сот. Египетский мальчик раздавал всем с серебряного подноса хлеб.  И сам противным душераздирающим голосом пел песню из «Ласерпиция». Мы же приступили к столь печальной и дешевой еде. Тримахлион, увидев это, сказал:
- Предлагаю начать! Таков закон пиршества!

[XXXV] Laudationem ferculum (блюдо) est insecutum plane non pro expectatione magnum, novitas tamen omnium convertit oculos. Rotundum (круглая) enim repositorium duodecim habebat signa in orbe disposita, super quae proprium convenientemque materiae structor (создатель вещества/материи) imposuerat cibum: super arietem cicer (горох) arietinum, super taurum bubulae frustum (кусочек говядины), super geminos testiculos ac rienes (яички и почки), super cancrum coronam (венок), super leonem ficum Africanam, super virginem steriliculam (мат¬ку неогулявшейся свиньи) , super libram stateram in cuius altera parte scriblita (пирог из муки, сыра и мёда) erat, in altera placenta (пирог), super scorpionem pisciculum marinum, super sagittarium oclopetam (лупоглаза* неизвестная рыба), super capricornum locustam (омара) marinam, super aquarium anserem (гуся), super pisces duos mullos (двух краснобородок). In medio autem caespes (дерн) cum herbis excisus favum (пчелиный сот) sustinebat. Circumferebat Aegyptius puer clibano argenteo (серебряном противне) panem. <. . .> Atque ipse etiam taeterrima (противным) voce de Laserpiciario mimo canticum extorsit. Nos ut tristiores ad tam viles (дешевой) accessimus cibos: "Suadeo (Предлагаю), inquit Trimalchio, cenemus; hoc est ius (закон/сок?) cenae".


Рецензии