22. Лжёт отражение, с тобой я не старик...

                По 22 сонету Шекспира.

Не зеркалу считать года мужчины,
я сверстник юности твоей живой;
когда ж твой лик избороздят морщины,
пускай и мне споют «За упокой»…

С тех пор, как обменялись мы сердцами,
мне сердце красота одела в шёлк,
нет розни между чувства берегами –
и голос разниц возрастов умолк.

Оберегай себя, ведь сердце друга
взволнованно стучит в твоей груди,
а я не дам войти к себе недугам –
сбить ритм святилища твоей любви!

Не думай, что назад возьмёшь ты сердце,
умрёт моё – в твоём заклинит дверца…


**********************************************

         Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

      My glass shall not persuade me I am old,
      So long as youth and thou are of one date,
      But when in thee time's furrows I behold,
      Then look I death my days should expiate:
      For all that beauty that doth cover thee
      Is but the seemly raiment of my heart,
      Which in thy breast doth live, as thine in me.
      How can I then be elder than thou art?
      O therefore, love, be of thyself so wary
      As I not for myself but for thee will,
      Bearing thy heart, which I will keep so chary
      As tender nurse her babe from faring ill:
      Presume not on thy heart when mine is slain;
      Thou gav'st me thine, not to give back again.


      Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
      пока юность и ты -- одного возраста,
      но когда я увижу у тебя борозды времени,
      тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
      так как вся та красота, которая тебя облачает,
      есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
      живущего в твоей груди, как твое в моей;
      так как же я могу быть старше тебя?
      Поэтому, любовь моя, береги себя,
      как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
      нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
      как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
      Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
      ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Рецензии
Здравствуйте, Алексей!
Великолепен ваш вариант "по мотивам" двадцать второго сонета Шекспира!
Но одна ваша строка вызывает раздумье:

...нет розни между чувства берегами –

Слово "чувства" в данном контексте должно бы стоять во множественном числе,
то есть правильнее: "между чувств берегами"
Ведь вы же имеете в виду не одно чувство одного героя, но ДВА.
Ибо невозможно представить ОДНО чувство, разделённое берегами...
С уважением,

Элла Лякишева   16.12.2022 19:13     Заявить о нарушении
Но ведь вроде говорят о взаимном чувстве, подразумевая например любовь двоих, ну скажем течёт река чувства между двумя берегами... но я подумаю, спасибо, Элла! Всегда рад встрече и желанию помочь! С искренней благодарностью и лучшими пожеланиями,

Алексей Абель   16.12.2022 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.