Мистика Перевода

Тут одна толстая тётка (доктор наук, вроде) по телевизору вещала в программе Правила Жизни, мол, другой язык это другой Мир, вернее, другой ракурс видения Мира.

Это я и без неё знаю. Я так и говорю ученикам: это перекодирование (с одного языка на другой). Можно одно и то же азбукой Морзе, можно двоичным кодом, можно троичным, семеричным... Это Искусство! Это мастерство! Но эти слова не передают сущность процесса.

Фамилия этой тётки, вроде Бехтерева. Но я не уверена. Мне всегда было неинтересно, КТО говорит, а только ЧТО говорит. И если я слышу что-то, достойное внимания, я замираю от вожделения узнать что-то новое, ранее не изведанное, это ощущение на пороге открытия сопровождало меня, как только я (как всегда, случайно) обнаруживала её на экране телевизора.

Она рассказывал о работе мозга, о неспостижимом (для нашего куцего мышления), что творится в этой нашей голове, и даже (похоже) выше.

Английский - это моя страсть и моя слабость. И как раз об ЭТОМ были мои мысли (вслух) на последнем уроке с Андреем.

Почему пользователи Интернета деградируют? Информация (любая) добывается легко и бездумно! И у головы нет задачи осмыслить и запомнить, потому что, зачем? Надо будет, снова нажму кнопку, и, пожалуйста вам, что угодно, на блюдечке с голубой каёмочкой.

И не только это. Вот тут мы подбираемся к суте. Пример table. Перевод Стол. И если вы встречаете слово table в счетании Time Table, вы испытываете затруднение в переводе.

Ну опять лезите в Интернет, и обнаруживаете Расписание. Казалось бы, какие проблемы! Всё ясно, как божий день!

Однако, нет! Если вы поймёте, что значение слова table вовсе не стол, а... Ну что такое стол? по сути? Ровная поверхность, ограниченная квадратом или кругом или ещё какой-либо формой, но главное, предаставляющее нам ИНФОРМАЦИЮ!

На этой поверхности, как правило, располагаются книги (для прочтения), тетради (для прописывания упражнений), ручки, карандаши и прочая утварь, необходимая для учёбы, то есть для добывания ЗНАНИЙ.

Писатели и поэты рожают свои шедевры за СТОЛОМ! Графоманы... Чертёжники... У них ЭТО даже имеет специальное название Кульман.

А что такое Расписание, как не ровная (ограниченная) поверхность, содержащая Информацию!

И тогда No Problem!  Или слово Busy - занятый! Мы ассоциируем его со словом бизнесмэн. Деловой человек. Даже есть привкус криминала)). А это, на самом деле, плотно заполненный товарищ. Ну, скажем, здесь, значения не очень расходятся.

Но если вы встречаете сочетание busy town, то опять затруднения... Деловой город? Оживлённый город? Плотно наполненный?

Собственно, я о том, чтобы не приклеивать код из своего языка языка к слову другого языка, а перекодировать по СМЫСЛУ.

Никакая это не Америка, скажете вы, и будете правы. Но поверьте ОПЫТНОЙ ЖЕНЩИНЕ (это меня так назвал один американец, желая сделать комплимент моему уму и сообразительности), что это одно и основополагающих принципов перевода.

Так вот, возвращаемся к толстой Опытной Женщине (как назвал бы её американец, желая сделать ей комплимент).

Речь шла о синхронном переводе. Задача синхропереводчика, если вдуматься, невыполнимая для нормального человека, который должен, слушая речь на одном языке, практически, параллельно озвучивать её на другом языке.

Когда сделали томограмму, и увидели, что у него творится в голове, чисто восхитились: как он ещё жив остался! Пламя и вспышки, и бури, и циклоны.

Но самое интересное, что когда Бехтерева (можно я так буду её называть?) спрашивала у переводчиков, о чём была речь, ни один из них не мог сказать...

А переводчики все (опрашиваемые) были перший класс, участвовали в переговорах, где ошибиться было невозможно! И они и не ошибались! Переводы были блестящие!

Боровик, кажется, рассказывал, как ему приходилось выворачиваться, переводя Кузькину мать Хрущёва. Не мать же Кузи!

Так вот, значит, переводчики находятся в сомнабулическом состоянии, что ли?

А я, когда читаю текст с учеником, настолько увлекаюсь грамматикой (чесслово грамматикой), что не вникаю в содержание, а испытываю наслаждение от плавания в этом безумно красивом Океане, где волны и пена, и глубина, и искры отраженного света, и ласка воды...

МУЗЫКА!

Прод след


Рецензии
Интересный текст! Переводы - дело очень сложное.... Очень....

Шон Маклех   05.03.2017 00:36     Заявить о нарушении
Я вам чессно скажу, невозможное! Жалкая попытка понять ДРУГОЕ мышление) Кстати, Чуковский, не разрешал переводить себя.
Ну как вы переведёте Одеяло убежало, улетела простыня, а подушка, как лягушка, улетела от меня.
Получится документальный пересказ, и запах поэзии улетучится. А чтобы "амброзия" сохранилась, надо сочинить новое на ту же тему, но сохранив при этом дыхание автора.

Благодарю за посещение! Очень!

Светлана Бабетта   05.03.2017 09:07   Заявить о нарушении
Трудности перевода... татарский вообще не понятен

Дина Деми   08.03.2017 21:30   Заявить о нарушении