Наблюдения
Начал читать "Заповедник Гоблинов" Клиффорда Симака. Добрался до крушения летательного аппарата. Ну всё, думаю, приехали. "Тайна третьей планеты" Кира Булычёва. Один в один. Там профессор Селезнёв - тут профессор Максвелл. Там профессор искал редких животных, здесь - дракона. Там летательный аппарат - и здесь. Тут старые друзья и знакомые радуются встрече со своим дорогим другом профессором Максвеллом - и там Громозека бежит обнимать своего дорогого профессора Селезнёва. Главное, атмосфера вот эта та самая - одна и та же почти. Ну, по крайней мере, когда они терпят крушение в заповеднике в начале повести - очень похоже на мультфильм по ощущениям. Начал читать Википедию - ну конечно же, "Заповедник гоблинов" написан раньше. Издан в 1968 году, на русский переведён в 1971 году. "Путешествие Алисы" написано в 1971 году, издано в 1974 году. Почитал про Кира Булычёва - а он, оказывается, переводил романы американских фантастов, в том числе Клиффорда Симака. Так что волшебная атмосфера "Тайны третьей планеты" и "Путешествия Алисы" - это производная от американской культуры. Правда, сам Клиффорд Симак по происхождению чех, у отца его была фамилия Шимак.
26 февраля. Проверил, кто переводил конкретно "Заповедник гоблинов". Если я всё правильно понял, то переводили сразу три переводчика. Основной переводчик - Ирина Гурова, вспомогательные переводчики - Кир Булычёв и Нора Галь (которая перевела "Маленького принца"). Читаю "Заповедник гоблинов" дальше. Конечно, это намного глубже, чем "Приключение Алисы". Это уже какие-то Стругацкие. Дохожу до неандертальца, призрака, Артефакта. Ну всё, думаю. Точно. Братья Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу" и "Пикник на обочине" в одном флаконе. Институт Времени построил машину времени и периодически забирает из прошлого сверхъестественных существ средневековой Европы из сказок - гоблинов, троллей, и селит их в специальных заповедниках. Ну что тут говорить - НИИЧАВО. Баба Яга, кот Василий, Кощей Бессмертный и т.д. и т.п. Забирает институт Времени не только сверхъестественных существ, но и вполне обычных существ, но которые просто уже давно вымерли - например, неандертальца. Который сам становится сотрудником института, с удовольствием получает высшее образование, чтобы окружающие удивлялись. Забирает институт Времени из прошлого и некий Артефакт - непроницаемый чёрный камень, функции которого непонятны. Общий язык повествования начинает уже отдавать и "Пикником". Проверяю даты. "Заповедник гоблинов" издан в 1968 году, на русский переведён в 1971. "Понедельник начинается в субботу" написан и издан в 1964 году. На английский впервые переведён в Америке в 1977 году. Фух. Ну хоть что-то. Получается, ни Стругацкие не могли у Симака позаимствовать идею, потому что они написали раньше, чем он, ни Симак не мог позаимствовать у них, если только он не знал русский. Или кто-то ему не перевёл или не пересказал. Если нет, то значит, двум писательским единицам независимо друг от друга и примерно в одно время пришла примерно одна и та же идея - причём, воплощённая примерно одним и тем же языком, примерно в одном и том же стиле. Очень, очень напоминает "Заповедник" Стругацких, очень. Читаю по-английски. "Пикник на обочине" написан в 1971 году, издан в 1972.
Пересматривая в очередной раз "Служебный роман" 1977 года, поймал себя на мысли, что знаменитая мелодия оттуда очень, ну очень похожа на знаменитую мелодию "Игрушки" с Пьером Ришаром. Проверил - ну конечно же, "Игрушка" вышла на год раньше.
Свидетельство о публикации №217022400370