Курьез

История будет полезна изучающим иностранные языки.  Далекое советское время. Конкурс на факультет в университете был большой. Но то ли проходной бал оказался низкий, то ли знания абитуриентов высокие, -многие этот балл набрали. Их оказалось гораздо больше, чем «надо». Далее в ход пошли оценки школьного аттестата. Но и этот параметр многие прошли. Русский сектор заполнился. на грузинском оказался недобор! Тогда оставшимся предложили, кто знает язык останется на грузинском секторе, ну, а на «нет», как говорится, приходите на следующий год.

И пошли лекции… философия (естественно, на грузинском), история КПСС, высшая математика и прочая и прочая...
Разумеется, после русской школы, писать по-русски было проще и быстрей. И конспекты писались с синхронным переводом. Но бывало, что не успевал, и тогда заглядывал в соседнюю тетрадь,- а там «шрифт» грузинский… Лектор проходя мимо, заметил этот процесс и удивился. «Слушай, парень, - сказал он,- если ты успеваешь прочитать у нее по-грузински, да еще перевести, так уж пиши по-грузински». «Нет, так быстрей»,- ответил я…

Существует много разных методик изучения иностранных языков и отдельных слов. В некоторых предлагаются разнообразные «костыли», ассоциации и прочее. Но наилучшее знание иностранного языка, когда вы понимаете его, не переводя на родной язык. В человеческом мозге есть некие обобщенные, абстрактные образы окружающего мира. Когда вы говорите «стол», «часы», «медведь», вы не представляете нечто конкретное, именно такой или этот стол, или медведя гризли, а некое «облако» (если говорить компьютерным языком). Так вот, иностранные слова необходимо запоминать как  соответствующие словам  родного языка. Тогда они автоматически «привяжутся» к понятию, которое это слово выражает.


Рецензии