Курьез
И пошли лекции… философия (естественно, на грузинском), история КПСС, высшая математика и прочая и прочая...
Разумеется, после русской школы, писать по-русски было проще и быстрей. И конспекты писались с синхронным переводом. Но бывало, что не успевал, и тогда заглядывал в соседнюю тетрадь,- а там «шрифт» грузинский… Лектор проходя мимо, заметил этот процесс и удивился. «Слушай, парень, - сказал он,- если ты успеваешь прочитать у нее по-грузински, да еще перевести, так уж пиши по-грузински». «Нет, так быстрей»,- ответил я…
Существует много разных методик изучения иностранных языков и отдельных слов. В некоторых предлагаются разнообразные «костыли», ассоциации и прочее. Но наилучшее знание иностранного языка, когда вы понимаете его, не переводя на родной язык. В человеческом мозге есть некие обобщенные, абстрактные образы окружающего мира. Когда вы говорите «стол», «часы», «медведь», вы не представляете нечто конкретное, именно такой или этот стол, или медведя гризли, а некое «облако» (если говорить компьютерным языком). Так вот, иностранные слова необходимо запоминать как соответствующие словам родного языка. Тогда они автоматически «привяжутся» к понятию, которое это слово выражает.
Свидетельство о публикации №217022500252