Ding Dong Merrily on High

Звон веселый в высоте (Ding Dong Merrily on High) — викторианский рождественский гимн.

Мелодия этой песни была известна ещё в 16-м веке, написал ее Jehan Tabourot (1519-1593) и была она танцевальной. В викторианскую эпоху англиканским священником Джорджом Ратклиффом Вудуордом / George Ratcliffe Woodward (1848-1934) были написаны и наложены на музыку слова псалма, но песня обрела популярность лишь в 1924 году, когда был опубликован его сборник The Cambridge Carol-Book: Being Fifty-two Songs for Christmas, Easter, And Other Seasons. Вудуорд был очарован колокольным звоном, что, несомненно, отразилось в его лирике.

Ding dong merrily on high,
In heav'n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky
Is riv'n with angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!

E'en so here below, below,
Let steeple bells be swungen,
And "Io, io, io!"
By priest and people sungen.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Pray you, dutifully prime
Your matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime
Your evetime song, ye singers.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Перевод Марии Дорофеевой:

Звон веселый в высоте,
В небесах колокола звонят:
Дин-дон! Воистину это на небесах
Взрывается ангелов хваление.
Слава, Осанна в вышних!

А здесь всё ниже, ниже,
Пусть колокольни шпиль качнется,
И "Ло, йо, йо!"
Со священником и люди воспоют.
Слава, Осанна в вышних!

Молитесь вы, главное прилежней,
Это заутрени вашей звон; вы - звонари;
А вокруг все украсит свежий иней
И песнь ваша неизменна; вы - хористы.
Слава, Осанна в вышних!


Рецензии