Бедный Буратино

Есть два персонажа: Пиноккио и Буратино.

Одного, раньше, создал, написав сказку,  К.Коллоди,  другого - адаптировал для советских детей А. Толстой,"наградив", обидно, понимаешь,  перманентно длинным носом. Не повезло Буратинке.

Меня всегда интриговало: почему у этих персонажей такие имена?

Загадка загадок...

Вот, наконец, разбираюсь.

Смотрите: Пиноккио сделали из вишнёвого(!) полена.

"Pino" по-итальянски - сосна. Что, нельзя было его из соснового полена выстругать? Проблем с хвойными деревьями в Италии нет...

Относительно этого имени где-то прочла, что якобы оно обозначает кедровый орешек?

Но семена и кедра , и сосны(так называемые орешки) по-итальянски "pinoli", никак не Pinocchio.

Получается, что , если буквально переводить имя Пиноккио , то это выглядит примерно как "сосновичок"( наши параллели - "лесовичок",  "дубовичок"...).

Нет, понятно, если оба персонажа имеют твёрдый, упрямый  характер, не без примеси любопытства , бесстрашия и чувства юмора, то "кедровый орешек", как намёк на твёрдость, вполне подходит. Могу даже предположить, что на каком-то  из диалектов  "кедровый орешек" так и звучит : "пиноккио".

Ладно, с одним именем разобралась.

А вот Буратино - совсем неподходящее имя. Противоположное сущности буратинской.

Представляете, burattino - это кукла-марионетка, на ниточках!

Правда Толстой одну букву "т" вымарал, чтоб не озадачивать советских маленьких читателей.

Можете такого ведомого, подневольного "буратинку" представить? При его настырности, самостоятельности, непослушности?..

Надо имя немного переделать. Не Burattino , а , например,  Burrotino -   Бурротино . При нашей фонетике, звучать для  уха будет так же, а значить  то , что надо: ослик, или упрямец, упрямчик. Кстати, прототип Буратино, Пиноккио, как раз и превращается в сказке в осла.

Правда, мне пришлось обратиться к родственному романскому языку - испанскому.

Но они там ,"европейские романцы", наверняка  друг друга поймут. А нам и так всё равно:  что по-итальянски, что по-испански...

Упрямец или Твёрдый орешек  - вполне соответствуют духу обоих героев.


                ***

А это просто экскурс по теме в романские языки. От этих слов можно было бы образовывать  имена наших героев, кроме одного...

Burro(исп.), m - осёл, упрямец

Burrito(исп.),m -   ослик

Buero(итал.), m    -  бур( не даром говорят, "буром прёт",  "буром стал")

Burla(итал.),f - шутка( а что, наши персонажи весёлые)

Burrasca(итал.),f - буря, шторм, непогода(...и непоседливые, крученные-верченные)

Burro(итал.),m - сливочное масло(упс!),  ну, это , наверное потому , что его сбивают, крутят , вымешивают...


Рецензии