Бедный Буратино
Одного, раньше, создал, написав сказку, К.Коллоди, другого - адаптировал для советских детей А. Толстой,"наградив", обидно, понимаешь, перманентно длинным носом. Не повезло Буратинке.
Меня всегда интриговало: почему у этих персонажей такие имена?
Загадка загадок...
Вот, наконец, разбираюсь.
Смотрите: Пиноккио сделали из вишнёвого(!) полена.
"Pino" по-итальянски - сосна. Что, нельзя было его из соснового полена выстругать? Проблем с хвойными деревьями в Италии нет...
Относительно этого имени где-то прочла, что якобы оно обозначает кедровый орешек?
Но семена и кедра , и сосны(так называемые орешки) по-итальянски "pinoli", никак не Pinocchio.
Получается, что , если буквально переводить имя Пиноккио , то это выглядит примерно как "сосновичок"( наши параллели - "лесовичок", "дубовичок"...).
Нет, понятно, если оба персонажа имеют твёрдый, упрямый характер, не без примеси любопытства , бесстрашия и чувства юмора, то "кедровый орешек", как намёк на твёрдость, вполне подходит. Могу даже предположить, что на каком-то из диалектов "кедровый орешек" так и звучит : "пиноккио".
Ладно, с одним именем разобралась.
А вот Буратино - совсем неподходящее имя. Противоположное сущности буратинской.
Представляете, burattino - это кукла-марионетка, на ниточках!
Правда Толстой одну букву "т" вымарал, чтоб не озадачивать советских маленьких читателей.
Можете такого ведомого, подневольного "буратинку" представить? При его настырности, самостоятельности, непослушности?..
Надо имя немного переделать. Не Burattino , а , например, Burrotino - Бурротино . При нашей фонетике, звучать для уха будет так же, а значить то , что надо: ослик, или упрямец, упрямчик. Кстати, прототип Буратино, Пиноккио, как раз и превращается в сказке в осла.
Правда, мне пришлось обратиться к родственному романскому языку - испанскому.
Но они там ,"европейские романцы", наверняка друг друга поймут. А нам и так всё равно: что по-итальянски, что по-испански...
Упрямец или Твёрдый орешек - вполне соответствуют духу обоих героев.
***
А это просто экскурс по теме в романские языки. От этих слов можно было бы образовывать имена наших героев, кроме одного...
Burro(исп.), m - осёл, упрямец
Burrito(исп.),m - ослик
Buero(итал.), m - бур( не даром говорят, "буром прёт", "буром стал")
Burla(итал.),f - шутка( а что, наши персонажи весёлые)
Burrasca(итал.),f - буря, шторм, непогода(...и непоседливые, крученные-верченные)
Burro(итал.),m - сливочное масло(упс!), ну, это , наверное потому , что его сбивают, крутят , вымешивают...
Свидетельство о публикации №217022701210