Xxxvi

36. Только он это сказал, как под музыку четыре танцующих раба выбежали к столу и сняли крышку. Мы же внутри увидели мясо птиц и свиное вымя, а также зайца в центре, украшенного перьями, так что он казался пегасом. По углам же вокруг стояли четыре Марсия, из мехов которых соус лился прямо сверху на рыб, которые как будто плавали в канале. Мы все принялись аплодировать вместе с домочадцами, и приступили к изысканному блюду с превеликим удовольствием. Трималхион, который был рад сам это этой забаве, начал кричать:
- Режь!
Вышел разрезатель закуски и под музыку жестикулировал так, разрезая кушанье, что можно подумать будто он британский воин, сражающийся под звуки гидравлического органа. Не останавливался и сам Тримахлион, и дальше ласковым голосом приговаривал:
 - Режь! Режь!
Я же заподозрил под этим какую-то шутку или остроту, и не постеснялся спросить рядом со мной лежавшего. Он же, часто видевший такие штуки, сказал:
- Видишь вон того, который режет: его Режь зовут. И так сколько раз он ему говорит «Режь», столько же этим словом и зовет его и приказывает!

[XXXVI] Haec ut dixit, ad symphoniam quattuor tripudiantes (приплясывая) procurrerunt superioremque partem (верхнюю часть/крышку) repositorii abstulerunt. Quo facto, videmus infra altitia (птиц) et sumina (свиное вымя) leporemque in medio pinnis subornatum, ut Pegasus videretur. Notavimus etiam circa angulos repositorii Marsyas quattuor, ex quorum utriculis (кожаных пузырей) garum (рыбный соус) piperatum currebat super pisces, qui <tamquam> in euripo (пролив,канал) natabant. Damus omnes plausum a familia inceptum et res electissimas ridentes aggredimur (приступили). Non minus et Trimalchio eiusmodi methodio (шутке /выдумке ) laetus: "Carpe!", inquit. Processit statim scissor (разрезатель) et ad symphoniam gesticulatus ita laceravit obsonium (кушанье/закуска), ut putares essedarium (британский боец) hydraule cantante pugnare. Ingerebat (продолжал говорить) nihilo minus Trimalchio lentissima voce: "Carpe! Carpe!" Ego suspicatus ad aliquam urbanitatem totiens iteratam vocem pertinere (касаться/относиться), non erubui eum qui supra me accumbebat, hoc ipsum interrogare. At ille, qui saepius eiusmodi ludos spectaverat: "Vides illum, inquit, qui obsonium carpit: Carpus vocatur. Ita quotiescumque (сколько раз ни) dicit 'Carpe', eodem verbo et vocat et imperat".


Рецензии