Старый моряк
Плавали мы вместе на современнейшем океанском суперлайнере, носящем фантастически красивое название "Silver Whisper" (Серебренный шёпот).
Клеменс (мы его иногда называли Климом или по-славянски совсем запросто - Клёмой) сочинял великолепнейшие стихотворения.
Он, естественно писал на польском языке.
Затем он переводил с польского на английский, а я уже с английского на русский.
Естественно в результате многочисленных переводов первоначальная плавность и размер стихотворений искажались и стихотворения постепенно превращались в «белый стих».
Но, какая глубина мысли, какая образность, какая эмоциональность!
Это все передавалось без искажений.
И кому бы из моряков я не читал стихотворения Клёмы, все однозначно утверждали:
- Да ведь это настоящий Гимн морской профессии, морской судьбе, морю, морякам!!!...
И в заключении я воспроизведу одно из стихотворений, которое я постарался наиболее бережно и близко перевести к тексту и адаптировать.
Оно так и называется:
Итак:
Клеменс Ладзяк,
Польша.
СТАРЫЙ МОРЯК...
Там за туманом, там за горизонтом,
Там, где простирается огромный безбрежный океан,
Как бесконечная голубая равнина
Ведь там, за непроницаемым небосводом
Я оставил свою молодость, свои несбывшиеся наивные надежды
Свою будущую судьбу, которая дала возможность плавать и побывать
На дальних океанских торговых маршрутах,
Под небом тропического солнца,
Под ледяными ветрами севера,
В морях востока и запада.
И на великих реках, несущих свои воды в безбрежный мировой океан.
Судьба непрерывно бросала мне новые вызовы,
Преподносила жестокие сюрпризы и коварные удары.
Невозможно было предугадать, что от нее ожидать в последующий момент.
Она наносила, то стремительные, как ураган удары,
То вдруг, неожиданно открывала новые фантастические возможности.
Я старый морской волк,
Виски и ром когда-то вместо крови текли в моих венах,
И я бросал смелые вызовы всем проблемам, препятствиям и невзгодам.
Старая морская соль
Уже не пересекает и не бороздит океаны и моря.
Но, как мощный порыв ветра, откуда-то неожиданно, из-за горизонта
Я, порой, все еще слышу Песню Голубых Волн
В ярости разбивающихся о прибрежные скалы.
Моя тоска усиливается.
И, когда-нибудь, Судьба унесет меня в
Вечные и бесконечные новые скитания.
Я оставлю позади родных и близких,
Всех, кого любил и люблю.
И наконец-то подойду и пристану к Вратам Вечного Порта,
Где смиренно буду молить Звезду Морей,
Навсегда принять меня в свой экипаж.
Перевал с английского языка и адаптировал Юрий Субботницкий.
Все слова Клеменса Ладзяка, в выше переведённом стихотворении сказаны, как-будто обо мне и для меня.
Всё в - "десятку"!!!
И я это могу подтвердить на детекторе лжи...
ЮРИЙ
Новый Орлен - Филадельфия - Монреаль
США - Канада
7 июля 1995 года
P.S.
А сейчас прочтите поэтически - художестенную обработку этого стихотворения моим другом - одесским поэтом - Анатолием Яни -
МОНОЛОГ СТАРОГО МОРЯКА...
Там, где гремит бессмертный океан,
Под небом, что окутано туманом,
Мне юности порыв был Богом дан,
И снилось, будто стал я капитаном.
За горизонтом, где кипит лазурь,
Свои надежды я решил оставить,
Свою судьбу, чтоб плавать среди бурь
И песни волн в своих стихах прославить.
По всем маршрутам плыть и плыть хотел,
Хотелось побывать везде, где не был:
И там, где север льдистый зло свистел,
И под тропического солнца небом.
В морях Востока, Запада морях
Я мысленно бывал весьма охотно.
Хотелось мне, одолевая страх,
Мчать в океан по рекам полноводным.
Удар судьбы коварен и жесток,
Нередко он наносится безбожно.
Не раз дарил сюрпризы мне мой рок.
Предугадать что-либо невозможно.
Не кровь по венам по моим течёт -
Там, может быть, скорее ром и виски
И то, что так отчаянно влечёт,-
Там, может быть, не кровь, а моря брызги.
Что впереди? Лишь горькая печаль
Когда-нибудь нахлынет. Брошу близких.
Всех тех, кого любил, оставлю, жаль,
Чтоб обрести свой Новый Порт Прописки.
Там, наконец, останусь навсегда.
Войдя в тот Вечный Порт, смежу я веки.
И смогут Звёзды Вечности тогда
Принять меня в свой экипаж. Навеки.
Анатолий Яни
17 февраля 2017 года
ОДЕССА
Свидетельство о публикации №217022801214