пузо наружу

ирония пряностью
обожгла, вкус разжигая,
жистью напитатьси предлагая,
несовершенства идеала предполагая.

почти фантастическое путешествие в мiр иллюзий несбывшихся надежд:
ушлепки, попукивающие и похахатывающие, двигнули кости в
направлении от здравого смысла, описывая природу,
перекликаясь с внутренними пережываниями.

упрямство, глупость, противоречие, тупость,
апломб, строптивость, комплекс неполноценности
порождали раздражение, неприятие чиловечикоф,
побуждали ограничить фсе контакты с ихними.

да, пройдет софсем немного времени,
захочитси вновь пережыть ускользающие
мгновения, но не получится, патаму што
постарели ужо, утратили свежесть чуйвств.

какоси, фсеж, оно ускользающе-мимолетно,
енто время-времечко: не успел жисть какоси
следоват пожыть, а ужо пора сбиратьси
в путь-дорожку, дорожку дальнюю.

не вместить запамятованное,
обскурой не сфокусировать,
трепангами да моллюсками
холод голода не утишить.

и, вернувшись в мiр
фантастических приложений,
змий прихватил птичку с ветвей души
челика, придушил для собственного удовольствия.

кричала она, какоси казалось,
достаточно убедительно, аднакоси,
жилаемого действия крик не производил,
лишь обнаруживал еенную слабину и вздорность.

а, лутчшее не задумыватьси
какоси устроен мiр, фсе равно
ты фсихда будишь неправ, тиории
фсихда обманывают, вводют иллюзию.

ассоциации превращались
в облака тэгов, ползущих по
небосклону челиковской душонки,
тщательно спланированной и мелкой.


Рецензии