Мы одной крови. Гл. 28. Маленькая сестрёнка
«Бессмысленно продолжать
делать то же самое и ждать
других результатов…»
Альберт Эйнштейн
Это неожиданное краткосрочное свидание в кабинете у «хозяина» очень взволновало и одновременно очень обеспокоило Романа. Он испугался, что авторитеты колонии, могут узнать про эту встречу, и посчитать его «стукачём», и потому ни с кем не поделился своей радостью, сообщив начальнику отряда, что встречался в кабинете «хозяина» с одним из клиентов, по новому заказу.
Ему вроде поверили, и больше с расспросами не приставали.
А он, помывшись в бане и сменив бельё, не стал смотреть телевизор, а достал из своей тумбочки письма Лизы и девочек, и стал их заново перечитывать. Очень уж его зацепила забота маленькой девочки, с которой он едва был знаком, и которая очень за него переживает.
« А что, у меня, появились классные сестрёнки. Забавные, весёлые и все, красавицы, как на подбор. Да и жена у моего родного отца, тоже красивая, хотя мама моя не хуже смотрится. Дашка - сестра моя, зараза, тоже красавица, но сюда в колонию, мне ни одного письма не прислала, видимо отца боится.
А вот Катька, старшая, не побоялась бы. Она девчонка смелая, раз втайне от отца добилась свидания со мной, чтобы увидеть и познакомиться. Молодчица! Но больше всех мне Лиза понравилась, хотя Ева тоже шустрая, вон каратэ занимается» - Роман перечитывал корявые строчки писем Лизы, а в душе его кружились разные мысли.
Но сегодня ей, его душе, не было так холодно, как раньше, наверное, потому что в его жизни появились люди, которые переживают за него, беспокоятся и желают ему только добра.
И может быть именно сегодня, за всё время, пока он находился в заключение, у Романа появилось желание, поскорее выйти из колонии. Желание скинуть эту постылую «зековскую» одежду, одеть новую, модную и красивую, а потом прогуляться по городу вместе с сестрёнками, поесть мороженого и обязательно сходить в зоопарк, местные парни рассказывали ему, что в этом городе появился замечательный зоопарк…
С этого дня в его жизни появилась маленькая цель, и он начал воплощать её в жизнь. Поскольку учёба в школе, проходила полу дистанционно, то есть, у них было несколько преподавателей - мужчин, обучающих их математике, физике, химии и истории.
В основном это были офицеры отставники из ракетной дивизии, расположенной в двадцати километрах от города. А вот литературе и английскому они учились сами, получая задания через компьютер о трёх преподавательниц из городской гимназии.
Получив задание на выполнение той или иной работы по литературе, его одноклассники шли в библиотеку, искали нужную литературу, писали контрольную работу и отсылали её на проверку одной из преподавательниц. Одну звали Мария Петровна, а другую Людмила Борисовна.
Обе женщины были довольно молодые, симпатичные, и сидя перед монитором компьютера у себя в гимназии или дома, старались, как могли, чтобы их предмет был не забытым в колонии. Может, именно поэтому, все сидельцы, его одноклассники всегда чётко и с удовольствием выполняли все задания и очень любили литературу.
Но, Роман, одновременно с литературой, увлёкся и английским языком, который преподавала истинная англичанка – шестидесятилетняя Тереза Мильтон. Тереза Мартовна, как её звали на русский манер. Сорок лет назад, она ещё, будучи студенткой колледжа, приехала на практику в Москву, где познакомилась со своим будущим мужем, учившимся в МГУ, и влюбилась в него, как говориться, «по-уши». Парень тоже в неё влюбился, и когда Тереза вернулась в Лондон, между ними завязалась переписка, которая стоила ему исключения из университета с пятого курса.
Парень вернулся к себе домой в село, расположенное в далёкой Сибири, и стал преподавать в младших классах начальной школы.
Тереза ничего не знала, про его злоключения, но продолжая его любить, придумывала разные способы, чтобы приехать в Советский Союз, но удалось ей это сделать только в 1989 году, во времена «горбачёвской перестройки». Тереза прилетела в Москву, через бывших московских друзей нашла адрес Бориса, и поехала к нему.
Борис к тому времени уже смог восстановиться в педагогическом институте, окончил его и работал директором школы. Жил с родителями, и пока не собирался жениться.
Но, когда на пороге его дома, появилась его любимая Тереза, про которую он никогда не забывал, Борис, чуть с ума не сошёл от радости, и тут же представил молодую женщину, как свою невесту.
Тереза осталась в СССР, который вскоре распался, и больше в Лондон не возвращалась. Поженились они только в 1995 году, когда на руках у неё было уже двое маленьких детей, Борис и Людмила.
Дети немного подросли, и Тереза, уже гражданка России, пошла, работать школу, преподавать английский язык.
Эту историю, им рассказал её муж Борис Павлович Доброседов, преподававший историю в их школе в 9-х и 10-х классах.
Увидев желание Касторина, серьёзно заниматься изучением английского языка, Тереза Мартовна, через мужа передала Роману книгу сонетов Шекспира на английском языке и попросила его, постараться с помощью словарей, перевести их, но так, чтобы это была не проза, а стихи.
Сначала Роман, как то с неохотой взялся за это дело, но потом увлёкся, и начал заниматься переводом.
Перевёл, несколько сонетов на русский язык, но облечь их в стихотворную форму, у него вначале никак не получалось, и он честно рассказал об этом своей учительнице.
- Тереза Мартовна, сонеты Шекспира мне очень нравятся, но после перевода на русский язык, это получаются уже не сонеты, а просто набор красивых фраз. У, меня видимо ничего не получится…
- Да, Касторин, вы меня удивили, - улыбнулась ему на экране монитора компьютера пожилая учительница.
–А Борис Павлович, отрекомендовал мне Вас, как упорного, настойчивого и любознательного ученика. А, Вы, сразу, после первой появившейся трудности, тут же в кусты. Так, кажется, русские говорят. Или я не права?
- Да правы Вы, правы. Именно так и говорят. Но, насколько я знаю, переводами английских поэтов у нас занимаются в основном наши русские поэты. Вот Роберта Бернса, по-моему, наш поэт Самуил Маршак переводил. Поэтому его стихи и звучат на русском языке так же, как и на английском…
Помните, его стихотворение, которое называется - « Моё счастье»
Доволен я малым, и большему рад.
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком -
Пускай они к черту летят кувырком.
В досаде я зубы сжимаю порой,
Но жизнь - это битва, а ты, брат, герой.
Мой грош неразменный - беспечный мой нрав,
И всем королям не лишить меня прав.
Гнетут меня беды весь год напролет.
Но вечер с друзьями - и все заживет.
Когда удалось нам до цели дойти,
К чему вспоминать нам о ямах в пути!
Возиться ли с клячей - судьбою моей?
Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
- Войдите! - скажу я, - авось проживем!
Мы его ещё в гимназии учили, и на английском и на русском языке. Но это было так давно. Вот на русском я его помню, а на английском языке уже нет.
- Ну, Касторин, Вы меня очень удивили и даже заинтересовали. А знаете что, я знаю, что в библиотеке колонии есть сборник стихов Бернса на русском языке, а у меня есть сборник его же стихов в оригинале. Я Вам его передам, думаю многие стихи, опубликованные там и тут, совпадут, вот Вы и попробуйте переводить их, а потом сличайте с оригиналом, в переводе Самуила Маршака. Кстати, в Англии, его признали лучшим переводчиком стихов Бернса. Как, не отказываетесь от такого предложения?
- Согласен, завтра же зайду в библиотеку и возьму этот сборник.
- Ну, тогда всё, удачи тебе, давай мне Сидоркина к экрану.
- До свидания Тереза Мартовна, и Вам хорошего дня. Спасибо.
Через три дня Борис Павлович передал ему сборник стихов Роберта Бернса на английском языке, и Роман с увлечением принялся за переводы. Переводил на русский язык, сличал с переводом Маршака, потом пытался сам переводить слова в стихи, и понемногу у него стало получаться, о чём он тут же поделился со своей учительницей.
Так летели дни: интересная работа, занятия в школе, переводы, короткие встречи с отцом и письма от сестрёнок, всё это помогало ему не унывать и ждать лучшего… Теперь у него уже появилась мечта и желание жить дальше.
Роман не подвёл свою маленькую сестрёнку, не обманул её ожидания и надежды, потому что маленьких детей-обманывать нельзя.
За последующие полгода Роман ни разу не нарушил режим содержания в колонии, ни с кем не поругался и никому не нагрубил.
Свидетельство о публикации №217030100329