Идиш и немецкий

(для экскурсоводов и не только)
Я сегодня поняла вдруг, что многие из вас даже не подозревают насколько близки друг другу эти два языка. Если убрать из идиш все гебраизмы (около 30%) и все славянизмы (около 10%) мы получим в чистом виде диалект немецкого языка. Причем в немецком языке есть множество диалектов. Из них идиш самый близкий к хохдойч (литературному немецкому языку). Идиш гораздо больше похож на немецкий, чем украинский на русский. Так произошло потому, что эти языки разошлись позже. Не в 12-ом, а где-то в 14-ом веке. Т.е. даже не так. Идиш возник где-то на юге Германии в Баварии. Дальше в следствии погромов и гонений евреи начинают переселяться на восток. Большая часть ашкеназов попадает в Речь Посполитую, где формируются восточные диалекты идиш, на территории германских земель оставалось совсем немного евреев. Они говорили на западном диалекте языка. Связь между ашкеназами на востоке и на западе (двумя частями одного народа) никогда не прерывалась. Все это находило отражение в языке. Несмотря на местные особенности он был един от Германии и до Украины. Когда на западе начался процесс эмансипации, евреи немецких земель отказались от своего родного языка, т.к. язык еще больше чем язык евреев Восточной Европы был похож на немецкий. Кроме того, еврейский национализм возникает не сразу. Сначала формируется национальное самосознание у окружавших евреев народов. А осознание того, что идиш национальный язык евреев вообще приходит очень поздно, ведь был еще и иврит. Причем разные политические течения в еврейской среде оценивали роль идиш и иврита по разному. Сионисты, скажем, выступали за возрождение языка иврит. Идиш был для них всего лишь жаргоном. Идиш поддерживали сторонники еврейской автономии внутри европейских государств (России на самом деле Бунд). Евреи западной Европы ассимилировались в своих государствах быстрее, чем у них сформировалось национальное самосознание. Они отказываются от западного диалекта идиш в пользу немецкого (языка очень близкого) и вскоре оказывают значительное влияние на немецкую культуру.
Но, я немного ушла в сторону. Речь пойдет не о истории идиш как такового, а о близости этого языка к современному немецкому.
Я с детства хотела выучить идиш или немецкий или и то и другое и для меня это было одно и то-же и так где-то и есть на самом деле. Дома на полках стояли книги и словари на идиш и немецком, и папа иногда переводил в общих чертах ГДР-овские фильмы.
К 1997 г. я уже достаточно неплохо владела ивритом. Как-то к нам в Ташкент приехал по линии израильского центра преподаватель арабского языка. Он приехал преподавать иврит, но мы, несколько человек преподавателей иврита, попросили его, чтобы он нам объяснил хотя-бы самые основы арабского. Эти занятия-это был такой кайф! Ни один язык до этого не давался мне так легко. Встречая друг друга мы обменивались фразами на арабском из учебника, которые просто вертелись на кончике языка. И я тогда подумала насчет идиш и немецкого, что вот неплохо было бы точно так-же.. Ведь и курсов в Ташкенте не было и толковых учебных пособий. Да и видела я потом эти учебные пособия. С немецкими не сравнить. Какая разница по началу какой из этих языков учить! Вы все равно учите практически одно и то же. Так лучше заниматься по методически грамотно составленным учебникам!
Итак, как только я узнала, что в Ташкенте открылся Гете институт я немедленно туда записалась. И уже через месяц мне стали понятны слова песни "Зог ништ кейн мул аз ду гейст дем лецтн вег", а к концу года я заучила на идиш львиную долю слышанных мной когда либо на идиш песен. Само собой разумеется, что их содержание было мне понятно.
Как -то, уже будучи в Израиле я купила газету Форвертс. Уровень немецкого у меня тогда был не бог весь какой идишем я тоже специально не занималась. К моему великому удивлению я прочитала за 2 дня 6 статей. И у меня начался просто когнитивный диссонанс какой-то. Вроде бы синтаксис не совсем тот есть и другие различия (о них позже), но в основном все понятно!!! Тогда я купила себе учебники языка идиш : 1) http://www.booknet.co.il/prodtxt.asp?id=52072#.WJyub9KLTIU Вот этот учебник. Отец сказал, что там есть кое-какие ошибки в плане самого языка.Но в плане методики, он самый лучший из всех учебников, которые я видела Я прошла его за неделю. Потом я приобрела учебник Вайнрайха. Это учебник 50-х годов. Метод соответственно грамматико-переводной. Я очень серьезно с этой книгой не сидела, но большинство текстов там прочитала:
http://www.magnespress.co.il/…/%…
Больше я идиш целенаправленно не занималась. У меня дома лежит одна книга по истории. Т.е. книг у меня на идиш много, но прочитать хочется именно эту. Единственное препятствие, нужно много свободного времени, а так открываю и понимаю целые абзацы.
Идиш и немецкий, так в чем же различие?
Итак учла я себе на курсах немецкий, а дома читала американские школьные учебники по-идишу. И вроде два языка спокойно учились вместе как будто это один язык, пока я не добралась до уровня B1. И задали нам текст типа прогноз,о том, что в будущем большие пробки на дорогах, что люди не будут знать, что делать в свободное время и.т.д. Это сейчас мне этот текст на один зуб, а тогда я с ним изрядно помучилась и боюсь, так до конца и не поняла. И главное, у меня все время было чувство, что евреи такой текст написать бы не могли, а если бы даже не дай бог написали, никогда бы не разместили в своих языковых учебниках. Итак, первое отличие между идиш и немецким, в том, что евреи не немцы и у них совершенно другая ментальность. И на идиш создана своя,отличная от немецкой культура.
Теперь перечислю некоторые грамматические явления, которые отличаются в обоих языках:
1) Начну с одной из моих самых любимых тем-деминутивы (уменьшительно-ласкательные окончания). Так вот, в идиш деминутив имеет аж целых две формы. Например: мойд-дева, мейдл-девушка, мейдале-девочка. Ингл-юноша, ингале-маленький мальчик, тиш-стол, тишл-столик, тишале-совсем маленький столик. Гас-улица, гесл-улочка, гесале-совсем маленькая улица. бух-книга, бихл-книжка, бихале-совсем маленькая книжка.
Все эти деминутивы делают язык идиш необычайно выразительным. И если вы слышали песню Рейзале, там практически каждое существительное имеет уменьшительно-ласкательное окончание.
В литературном немецком есть 2 типа уменьшительно-ласкательных окончаний (-хен и -ляйн). Например: курочка-хенхен, медхен-девочка, девушка. обращение к незнакомой девушке (раньше использовалось довольно широко. Сейчас меньше) -фройляйн. В южно-немецких говорах в качестве уменьшительно-ласкательных окончаний используются -л и -ле. Достаточно вспомнить даже фамилии иерусалимских темплеров-Боярле, Аберле и.т.д. Эти окончания еще одно подтверждение тому, что идиш возник в южно-немецких землях. Но, в отличии от идиш, деминутивы в немецком не используются столь широко и нет такого, чтобы разные окончания передавали разную степень уменьшенности.
В некоторых аспектах идиш больше напоминает английский, чем немецкий. Например, точно так-же как и в немецком в идиш 3 определенных артикля: дер-для мужского рода, ди-для женского и дос, дус ( а в немецком дас) для среднего. Но, вот что касается неопределенных артиклей, в идиш их, в отличии от немецкого всего 2 (-а и -ан ). Соответственно, -а ставится перед существительными начинающимися с согласной буквы, а -ан с гласной буквы.
Образование будущего времени на идиш тоже скорее напоминает английский, чем немецкий. В немецком для образования будущего времени используется вспомогательный глагол верден, который в сочетании с инфинитивом глагола дает будущее время. Например: ихь верде геен-я пойду. В идиш и английском для этой цели используется глагол вэлэн. Например: их вэл гейн-я пойду (на идиш).
Или возьмем, скажем, прошедшее время. В немецком есть 2 формы прошедшего времени: претеритум и перфект. Первая форма используется в длинных и долгих повествованиях, о том, что с вами когда-либо произошло. Вторая во всех остальных случаях, но есть 2 глагола, которые всегда употребляются в форме претеритум вне зависимости от того, как и что вы говорите. Это: вар-был и хатте имел. Т.е. чисто на бумаге существует и форма этих глаголов в перфекте: вместо вар-их бин гевейзен-я был и ихь хабе геhат-я имел. В идиш такой формы как претеритум нет и все глаголы прошедшего времени употребляются в перфекте. Например, вот так звучат первые строки одной известной песни на идиш: "Эс из гевейн а мул а пастэхл, а пастэхл. Ер hот геhат нур а энциге шефале"-Был когда-то пастушок и у него была только одна овечка.
(Продолжение следует)


Рецензии
Майн респект :)

Андрей Комиссаров 2   10.05.2020 19:45     Заявить о нарушении