Автор о романе Французские нюансы

                Уважаемые читатели!
От всего сердца благодарю Вас за интерес к моему творчеству! А какая радость для писателя видеть одни и те же ваши фамилии ещё и в литературном портале Стихи ру?! Поэтому я в своей утренней молитве неизменно прошу Бога – щедро благословить каждого из вас!!!
Краткая информация:
У меня уже дважды изданы 9 объёмных романов: в Казахстане и в Канаде.
И если Господу будет угодно, то я планирую 1 часть каждого из следующих романов опубликовывать в портале Проза ру именно 7 числа каждого месяца.

Всем счастья, здоровья, удачи и отличного жизненного тонуса в течение всего дня и целого 2017, надеюсь, благословенного для всех нас  года!
С любовью,
Раиса Рябцовская.


               АВТОР О РОМАНЕ «ФРАНЦУЗСКИЕ НЮАНСЫ»

Роман в 4 частях на 682 стр. Издан в 2007г. в Казахстане и в 2016г. – в Канаде.

  Действие романа происходит в г. Шевченко (Казахстан), в Москве и во Франции (Париж, Сент-Авольд, Карлинг). В романе описываются действительные события.  Так как мы с коллегой два месяца работали  в качестве переводчиков с группой советских специалистов во Франции.

Несмотря на большой объём, этот роман, по отзывам всех, кто прочитал эту книгу, читается на одном дыхании… 

   
В книге Нила Д. Уолша сам Бог говорит примерно следующее: «Если
тебе нечего сказать миру, то тебе предпочтительней молчать, но если тебе
есть что сказать, то ты должен без ложной скромности  заявить об этом громко и во всёуслышание».
К счастью, у меня уже есть, что предложить  читателю: 9 романов, 5 сборников стихов, 4 сборника  рубаи, сонеты, верлибры…

Меня как-то удивила фраза одного писателя-прозаика: «Когда я  хочу почитать хорошую книгу, я сажусь и пишу её».
Поэтому я могу без ложной скромности  сказать, что роман «Французские нюансы» – один из  моих лучших  и любимых  читателями книг.

      Как автор могу сказать о романе: что в нём нет монотонности, наоборот –  много  действия! Большое количество поездок по красивейшим местам Франции, потому что  за два месяца своей работы (в выходные дни)  мы практически объездили все города Эльзаса и Лотарингии. Видели столько необыкновенно красивых мест и местечек! Не говоря уже о двухнедельном пребывании в самом Париже!
1
В романе много интересных событий, встреч и впечатлений… Немало острых  психологических моментов, наблюдений и выводов, связанных с героями романа.   
 Несколько красивых романтических  историй, связанных с французами. В этих историях только один господин Ален Мийе – чего стоит?! Причём – это его подлинное имя и фамилия. Я ему обещала, когда-нибудь написать о нём. И он тогда спросил у меня: «Неужели это правда, мадам Раиза?!» На такой манер они произносили моё имя…
 Роман легко и с большим интересом читается.
2.
В романе – несколько важных  исторических  фрагментов.
3.
В книге, по отзывам читателей, которые лично знакомы с героями романа, ёмко и психологически точно выписаны образы всех героев романа, потому что они сразу  узнаваемы. Моя коллега – вторая переводчица, (которая явилась прообразом героини романа Ирины) прочитав роман, спросила: «Ты что, вела дневник? Как ты смогла всю эту уйму информации и событий запомнить в последовательности? Я и половины не помню из того, что ты здесь описываешь. Только когда читаю, вспоминаю».  Я ей ответила: «Как бы и когда  я вела дневник, а ты этого не заметила, если мы жили с тобой в одном номере?». Она сказала: «Тогда у тебя, Раиска, точно лошадиная память!» Я спросила: «Почему именно лошадиная?» Она, как всегда в своей  шутливой манере пояснила: «Не знаю почему, но, только имея лошадиную память, можно было всё это запомнить».
4.
В книге много смешных, даже комических моментов, буквально  анекдотических случаев, и остроумных пикировок между героями…
5.
Я всегда предлагаю эту книгу молодым, и они с удовольствием читают её потому, что работа переводчиков нынче многих интересует.
6, 
Важно!!!
 Есть в книге одна совершенно удивительная, даже уникальная для меня встреча, которая произвела на меня колоссальное впечатление и которую я так и не смогла ни понять сразу, ни расшифровать позднее. Точнее, даже не встреча как таковая, а уникальный  момент безмолвного общения в самолёте, когда мы возвращались из Парижа в Москву.
И не с кем-нибудь, а с самим Послом Советского Союза во Франции господином Червоненко! Это было действительно самое загадочное в моей жизни и фантастически интересное событие. Многие из читателей даже не верят, что нечто подобное могло иметь место в действительности. Но я с фотографической точностью – по свежим впечатлениям! – описывала как посол, г-н Червоненко во время всего перелёта от Парижа до Москвы, с интервалом в 10-12 минут, постоянно оборачивался и смотрел на меня своими проницательными серыми глазами…
Он сидел с каким-то мужчиной на параллельном ряду, на два кресла впереди нас. Постепенно даже пассажиры  начали поворачиваться, чтобы увидеть, на кого этот импозантный господин  смотрит…
Что именно выражал его непроницаемый, следовательно, не дешифруемый  серый взгляд?!.. За столько лет я даже не приблизилась к  разгадке! Потому что её, этой разгадки, на мой взгляд, не существует, ибо  истинность этого взгляда знал  только один человек – именно он! Всю эту незабываемую историю я подробно описываю в конце третьей части романа.
Это необыкновенно красивое и романтическое событие в моей жизни !!!

Краткое содержание в книге:

 «Эта книга предназначена для утончённого читателя. В ней есть о чём поразмышлять, узнать из неё много нового и даже посмеяться. Но, главное, в книге есть страницы, буквально завораживающие романтическую душу… Приобретите её и убедитесь в этом сами!»

Желаю всем мира, здоровья и счастья!
С любовью,  Раиса Рябцовская.


Рецензии