Тульковины - сокровенники и толмачи

Вот сделал  я грандиозное историческое открытие – выявил происхождение имени древнего народа, созвучное с тульской географией. И никто из тульской культурно-научной общественности не откликнулся. Потому что нет такой традиции культурно радоваться и продвигать перспективные нововведения.

Случилось это в проекте «Глобус Тулы». Зацепился я тогда за фразу из Слова о полку Игореве: «Сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великыи женчюгь на лоно, и н;гуютъ мя».
Перевод почти всех древнерусских слов нашёлся у Срезневского:
«тъщими» - тъщимыи, составляющие предмет заботы.
 «тул» - колчан, сумка для стрел.
«лоно» - грудь.
 «н;гуютъ» - ласкают, радуют.
В первом приближении древняя фраза стала более понятной:  «Сыпают мне заботливо тулы поганых тульковин великий жемчуг на грудь и радуют меня».
А вот перестановкой слов та же фраза в современной русской стилистике: «Тулы поганых тульковин заботливо сыплют мне крупный жемчуг на грудь и радуют меня».

Здесь всё стало понятно про «поганых» язычников (нехристей), кроме неведомых «тульковин». Признаю, вставленная мною в это слово буква <у> это чистая отсебятина для благозвучности. Но она оказалась важной и вполне конкурентоспособной с официально признанной подстановкой буквы <о>.
В академическом Словаре-справочнике „Слова о полку Игореве“ (вып. 6, 1984) древние «тльковины» однозначно превратились в «толковины» с подстановкой буквы <о> и утратой мягкости от буквы <Ь - ерь>. Поэтому учёные лингвисты окончательно сошлись в понимании под словом «толковины»  вполне логичных значений «толковника, толмача, переводчика, толкующего с одного языка на другой». Это было закреплено в Словаре-справочнике и более тридцати лет сомнениям не подвергалось.

А я усомнился. Потому что до победы «толмачества» многие авторитетные учёные иначе трактовали «тльковинъ». Их отвергнутые версии опубликованы в том же Словаре-справочнике.
Кроме того, в Словаре Фасмера есть слово «толковины» как название племени кочевых язычников в Южной Руси со ссылкой на Лаврентьевскую летопись  907 года.

Моё общепримиряющее открытие состоит в том, что «тльковинъ» надо бы трактовать как «тульковины» от "корня сокровенности *тул-» в значении «сокровенники», т.е. обладатели сокровищ и сокровенных знаний межъязыкового общения, особенно с разными южными народами. Эта версия подкрепляется наличием латинского слова mutulus – убежище и многих однокоренных слов на тему скрытности и сокровенности, опубликованных в моей коллекции Тулики.

А вот и следствие из моего открытия – почему бы скрытникам-тульковинам не быть носителями сокровенных знаний, т.е. толкователями-толмачами!!! Их разноязычие могло быть удобной средой и школой международного общения. Может быть отсюда и уникальное богатство русского языка!!!

Кстати, слово «толмачи» пришло в русский язык из греческого «;;;;;;;;;;»  [тулматзи] во времена правления Византийского императора Константина Багрянородного около 950 года. Видите сдвоенные буквы <;;>? В русских словах они часто звучали как  [о] или [у]. А в текстах их часто вообще не писали. Поэтому «тульковины» – сокровенники, а «тулматзи» – толмачи.


Рецензии
Уважаемый Вячеслав.

Ваша работа не на шутку возбудила моё любопытство. Я и представить себе не мог, что даже такие простые предложения «Слова», вызывают у лингвистов головную боль. К сожалению и Ваше толкование не может быть верным.

Прежде всего Вы допускаете ту же ошибку, что и все толкователи. Девяносто процентов текста Слова, читаются буквально словно они написаны вчера. И если заменять устаревшие слова, то ни каких трудностей с прочтением не возникает. И только в десяти процентах текста, так называемых «тёмных местах» Слова, толкователи из за «невозможности» перевода, начинают заниматься отсебятиной. Менять слова местами, добавлять новые слова или выкидывать наличествующие.

>>> А вот перестановкой слов та же фраза в современной русской стилистике: «Тулы поганых тульковин заботливо сыплют мне крупный жемчуг на грудь и радуют меня».

С точки зрения «современной русской стилистики» выходит, что ТУЛЫ (колчаны) сыплют жемчуг. Видимо «поганые беженцы» обладали волшебными, самосыпающими колчанами, заботливо разбрасывающими жемчуг. Но если учитывать, что сам Святослав называет свой сон «мутным», то чего ещё ожидать.

>>>«тъщими» - тъщимыи, составляющие предмет заботы.

Это неверное толкование. В ст.сл. языке морфема ТЪЩ была производной, в одном случае от морфемы ТОЖ (тоже, тождество) «равенство, одинаковость», от него ТОЧно, ТЪЩАНИIЭ. Переход значения: «равно» > «точно» > «подробно» > «тчательно». В другом случае от корня ТОСК > ТОЩИЙ «худой, пустой». В Слове «ТЪЩИМИ» это прилагательное «пустыми», а ни как не наречие «заботливо».

>>>Здесь всё стало понятно про «поганых» язычников (нехристей), кроме неведомых «тульковин». Признаю, вставленная мною в это слово буква <у> это чистая отсебятина для благозвучности. Но она оказалась важной и вполне конкурентоспособной с официально признанной подстановкой буквы <о>.

Это не подстановка буквы «О». Этот процесс произошедший в ст. сл. языке именуют «выпадением редуцированных гласных». В разных словах он проходил по-разному. И тождественность ТЛЪК > ТОЛК имеет множество параллелей с другими словами. Ср: ПЛЪКЪ > ПОЛК; МЛЪЧАТИ > МОЛЧАТЬ и т.д. Но никогда ккЪк не становится кУкк.

Ваше желание приТУЛить ТОЛКОВИНЫ – понятно, но не верно. Возможно, если найду время, я напишу свою версию перевода этого «тёмного места».

С уважением, Ф.П.

Филолог По Принуждению   16.02.2018 14:09     Заявить о нарушении
Интересно, хотя и менее романтично и доходчиво, чем у меня. Я же добиваюсь, чтобы даже малолетним экскурсантам было интересно и понятно. Главное - увлечь. А там сами со временем разберутся.
Спасибо. Буду ждать Вашу версию перевода.

Вячеслав Горчаков Тула   16.02.2018 18:07   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав.
Приглашаю Вас ознакомиться с моей трактовкой: http://www.proza.ru/2018/02/19/2193
Ф.П.

Филолог По Принуждению   19.02.2018 22:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.