Вольный перевод стих-я Шона Маклеха Часопростiр
Жизнь- это потрёпанная книга с вырванными страницами. Это драма . которую написал схоласт Сорбонны.переводчик летописцев столетней войны. трубадур разбитых дорог! Эта драма. вернее. мелодрама с трагичным началом и неизвестным концом. с тьмою вместо занавеса...Жизнь это верлибр поэта-странника. пришедшего из Парижа. Это игра слепого скрипача. не знающего нотной грамоты. Он играет свои мелодии. свои незаконченные ноктюрны только по памяти.ночью. и то - урывками. всё урывками! Жизнь-роман без конца и начала.с дырявой обложкой.( Мыши прогрызли) в котором герои забывают свои имена... И уже никогда не вспомнят! Я ПЕРЕПЛЫВАЮ ИЗ ОДНОГО СТОЛЕТИЯ В ДРУГОЕ то в одной лодке. то в другой. То в ночные часы. то на рассвете. когда начинают петь птицы. в часы пробуждения души. вспоминающей своих родных. детей .свой дом. свои корабли. Потом всё забывается само и тонут те слова в море...
© Copyright:
Олга Булавина, 2017
Свидетельство о публикации №217031100712
Рецензии
:-) Интересный перевод! Спасибо! Мне интересней всего было узнать как Вы перевели слово "Часопростір" - но этого я так и не узнал... Разумеется, мои сочинения лучше воспринимаются разбитые на строки. Я не знаю, есть ли в русском языке слово "урывок".... Еще раз спасибо за интерес к моему творчеству и очень интересный перевод!
Шон Маклех 11.03.2017 14:13
Заявить о нарушении