Двое юношей, 23-х или 24-х лет

С пол-десятого вечера он в кофейне, ожидая другого,
Что вот явится. А его все нет и нет!..
И не найден ответ на вопрос,
Который корнями сквозь время  пророс…
Вот полночь,
И нет никого уж в кофейне, к ночи опустевшей.
Один он. И что за тоска  нынче, сидеть,
Раз за разом читая одну и ту же страницу в газете,
Наизусть зная каждую строчку, гадая, когда же случай
В ожиданьи поставит последнюю точку?!
Вот были три серебряных монеты у него,
Всего одна теперь в карманах.
Да, не велик запас остался,
Да, с остальными распрощался,
Чтобы в кофейне  оставаться этой,
Вот, приходилось заказывать  коньяк, и кофе, и конфеты,
И сигареты все он выкурил давно, глядя в окно кофейни.
От ожиданья тягостного в мысли сумрачные он погружен
О пустоте душевной и бессмысленной своей
Распутной жизни…
Но вот, явился наконец его заветный друг…
И горе прочь! И скука, и все видения тоски…
Да, счастлив он теперь, и горе ожидания свои тиски разжало.
О,радость! Друг его сегодня выиграл в карточной игре
Десятков шесть серебряных монет!
Воистину, судьба дает ответ…
О,красота пленительная лиц, о, нежная, взаимная любовь,
Что жертв не хочет и прощает вновь и вновь…
Пленительная красота обоих  друзей…
Удача на стороне их, ведь повезло, и горя нет!..
Поверьте мне, подумать только,
Целых  шестьдесят монет!..
И радости полны, они пошли,
Любовью и бодростью наполнены,
Но не домой, где праздновать должны.
Нет, там их и не ждали.
Нет, дом родительский для них теперь юдоль печали!..
Они пошли в разврата дом, что им давно знаком.
И в этом доме заказали комнату и попросили принести вина,
Чтоб радость ощутить сполна!
И пили вина дорогие, и вот, под утро, наконец,
Блаженно придались любви, отринув злую пошлую мораль,
И  были счастливы в тот миг они,
Ханжам надменным и лицемерам пошлым вопреки.
Бывает редко так, а жаль…
               
                ККавафис.1927г. Перевод с греч. А.С.


Рецензии