Ещё о переводе

Слово spell означает расчленить по буквам.
В Welcome-е (учебник для детей) буквально в первом Юните учительница спрашивает новенького (когда тот называет своё имя Oscar): How do you spell it? И Оскар отвечает: O S C A R.
При этом она держит в руках блокнот (или журнал), на картинке не видно, чтобы записать его имя.
В английском языке вообще слышится одно, а пишется совсем другое (в большинстве случаев). Например, daughter - дочь пишется, сами видели, сколько букв, а читается дотэ. Кошмар! Вот и приходится просить сказать по буквам.
Мы тоже, когда по телефону, говорим по буквам, чтобы на другом конце провода правильно записали.
Так я о загадочном слове spell. В учебнике Star Lihgt рядом с картинкой разорванных туч, сквозь которые просвечивает солнце, надпись spelly. А это что значит?
И тогда мы (с учеником) вспомнили, что spell ещё переводится, как колдовать. То есть, разложение целого на составляющие, это волшебство.
А что делают алхимики?
Они разлагают вещество на элементалы и собирают новое. Собственно, этим же  занимается Природа, или Бог, если хотите.
В сказках spelling это  волшебное превращение человека в животное или растение... да во что угодно.
И стало понятно, почему солнце, расчленённое на лучи, благодаря рваной туче, обозначается словом spelly. Вернее, не солнце, как таковое, а погода.
Мне нравится разгадывать смысл слов. Это увлекательно и весело.
На этом уроке нам попалось слово idle, и я уверенно перевела его, как бездельничать, а Андрей сказал: идол! Я сначала мотнула головой, типа Нет, а потом обрадовалась: ну да, идол, он ведь ничего не делает.
Перекличка языков бывает смешливая. Например субмарина - море. Или слово important переводится, как важный, значительный. А прочитывается, если по-русски, импотент.
Такие явления называются False Friends Ложные Друзья.
Glass по аглийски стекло, а по русски глаз это глаз. Хотя, что-то в них общее есть. Типа, окно в мир.
В школе (мы даже потом обыграли это в капустнике) дословный перевод фразы был: Мадам упаковалась и стартовала к вашему месту. Что обозначало... впрочем, и так ясно, что это обозначало).
Или в сказках у них не лягушка, а лягух, и как это переводить, если он потом становится принцем, и ведёт себя, как ОН, а не ОНА.
Ну Лис, еще куда ни шло, вместо нашей Лисы Патрикеевны.
В общем, всё у них не как у людей! И с этим приходится считаться. И стараться ПОНЯТЬ. А мы и стараемся.
PS анегдот Ученик всё время говорил не yesterday, а yesterday-сь. И когда учитель попросил его объяснить, тот сказал: потому что вчера-сь.


Рецензии