66-й сонет Шекспира - перевод с английского

Через два года решил снова замахнуться на Вильяма нашего сами понимаете, да не просто, а сразу на 66-й. Столкнулся с ещё бОльшими трудностями, чем в первый раз. Переводить стихи с английского вообще трудно, потому что слова там короче и ты встаёшь перед ужасным выбором: ломать размер или что-то пропускать (в основном, эпитеты) - что неминуемо влияет на смысл. А здесь ещё хотелось сохранить построение с повтором первых слов первой строки в последней и с десятью "And" в начале строчек.

Судить, как говорится, не мне. Как и в прошлый раз, специально не читал классические переводы - в данном случае, Маршака и Пастернака, которые по своему невежеству не помнил.

Потом посмотрел. Оба перевода, конечно, прекрасны и виртуозны. Вместе с тем (извиняюсь за наглость) отмечу, что Маршак "выторговал" себе лишний слог в конце каждой второй строки, что, на самом деле, огромное преимущество, и не сохранил вышеупомянутую структуру - видимо, счёл, что смысл важнее. Мне кажется, искажён также замысел строки "And needy nothing trimmed in jollity" - пожалуй, моей любимой, потому что прикрывание весельем пустоты - это то, чем мы каждый день занимаемся.

А Пастернак, наоборот, четко выдержал шекспировское построение, но, на мой вкус, допустил уж слишком много вольностей. Например, у Шекспира вообще не было ничего про "и как шутя живётся богачу, и доверять, и попадать впросак". Опять же вспоминается герой Евстигнеева: "Прекратите отсебятину. И потом: во времена Шекспира не было сигарет "Друг"".

Удивило также то, что оба перевели "my love" как "друг". Нет, я помню про белокурого рыцаря, которому с некоторых пор Щекспир всё посвящал. Но почему Маршак и Пастернак решили подчеркнуть именно этот гей-мотив, которого в сонете нет? Какая разница, какого пола любовь? Загадка. Милонова на них не было.

А по поводу самого сонета - удивительно, насколько ничего не изменилось. Только указывать на пороки стало считаться неполиткорректным и вообще дурным тоном. Simple truth miscalled simplicity.

***

Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от жизни, я хочу уйти.
Ведь лучшим выпадает нищета,
И искренняя вера не в чести,
И за весельем - фальшь и пустота,
И слава достаётся не тому,
И дев прекрасных превращают в шлюх,
И нет дороги силе и уму,
И бездари святым проклятья шлют.
И власть искусству затыкает рот,
И правда простотою прослыла,
И мэтром понукает идиот.
И что добро? Слуга покорный зла.

Устав от жизни, я уйти готов,
Но как оставить здесь мою любовь?


Рецензии
"And needy nothing trimmed in jollity" - пожалуй, моей любимой, потому что прикрывание весельем пустоты - это то, чем мы каждый день занимаемся."
Надо считаться с тем, что во времена Шекспира некоторые слова имели несколько иное значение, чем сейчас. Так, jollity, как утверждает английский этимологический словарь, имело в прошлом больше значений: а word with more senses in Middle and early Modern English than recently: "sexual pleasure or indulgence, lust"; "insolent presumptuousness, impudence" (mid-14c.) - т.е. бесстыдство; "vigor, strength" (mid-14c.); "love; a love affair" (c. 1300, hence in jollity "by fornication, out of wedlock"); "gallantry" (1530s); "state of splendor" (1540s) - великолепие. Отсюда возможен вариант подстрочного перевода: "ничтожество, рядящееся в роскошные одежды"
"Удивило также то, что оба перевели "my love" как "друг".
Они сделали это, исходя из господствовавшего тогда (да и сейчас) в шекспироведении представления, что большая часть сонетов, включая 66-й, посвящена юноше (my lovely boy).
"Tir'd" - в тех текстах, которые мне попадались, это слово написано "нормально" - Tired.
Теперь по поводу вашего перевода.

Устав от жизни, я хочу уйти. - "Уйти" - неточно, т.к. неравнозначно "умереть"
Ведь лучшим выпадает нищета, - Можно согласиться с оговорками
И искренняя вера не в чести, - Не искренняя, а "чистая", на мой взгляд, т.к., зная, что Шекспир и его родные были католиками и находились в пассивной оппозиции англиканам, автор сонета имеет в виду незапятнанную англиканством католическую религию.

И за весельем - фальшь и пустота, - На мой взгляд, лучше "ничтожество, рядящееся в роскошные одежды"; мой вариант перевода - "парад ничтожества"
И слава достаётся не тому, - Можно согласиться, хотя звучит для меня коряво
И дев прекрасных превращают в шлюх, - Можно согласиться с оговорками
И нет дороги силе и уму, - непонятно, какой-такой "силе" нет дороги. Я в своей попытке перевода "силу" просто выкинул, что, конечно, огромный минус.
И бездари святым проклятья шлют. - Это на мой взгляд, отсебятина
И власть искусству затыкает рот, - Можно согласиться
И правда простотою прослыла, - Можно согласиться
И мэтром понукает идиот. - Можно согласиться, но для меня звучит коряво, а "мэтр" и "идиот" - модернизмы.
И что добро? Слуга покорный зла. - Можно согласиться, но для меня звучит коряво

Устав от жизни, я уйти готов,
Но как оставить здесь мою любовь? - Можно согласиться.

Свой перевод я считаю неудачным, но это максимум возможного для моих скромных способностей:
Сражён всем этим, смерть призвать я рад:
Нет мочи жить там, где заслуг не чтут,
И созерцать ничтожества парад,
И вместо чистой веры грязный блуд;
И девственности прерванный полёт,
И честь, к бесчестью держащую путь,
И хромоногого правленья гнёт,
И власть, что нам уста велит замкнуть;
И совершенство в узах, кандалах,
И мастерство в подручных у глупца,
И правды лик на лживых зеркалах,
И зло, заполонившее сердца.
Сражён всем этим, смерть нашёл бы я,
Но как, любовь, оставить мне тебя?

Алексей Аксельрод   09.01.2018 13:09     Заявить о нарушении
Алексей, большое спасибо за внимательное прочтение и критику!!
Ваш
АЗ

Арсений Загаевский   09.01.2018 20:14   Заявить о нарушении
И вот ещё: спорить не буду, равно как и разбирать недостатки Вашего перевода (скажите, если это Вам интересно), только одно: «бездари святым проклятья шлют» это вольный перевод «and right perfection wrongfully disgraced”. Мне кажется, это лучше передаёт агентство замысел, чем узы, кандалы...

Вообще я стараюсь переводить именно замысел. То, что Шекспир хотел сказать. И, мне кажется, осовременивания не надо бояться именно потому, что этот замысел остаётся крайне современным.

Арсений Загаевский   09.01.2018 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.