У нас общие и корни, и крона

Георгий Пряхин отвечает
на вопросы журналиста
«Российской газеты» -
Андрея Васянина


В канун 2 апреля, Дня единения народов Беларуси и России, Андрей Васянин встретился с известным писателем, директором старейшего российского издательства «Художественная литература». Уже многие годы издательство активно развивает отношения с братской страной, регулярно выпуская в свет интереснейшие книги, связанные с Беларусью. Что сегодня готовится в «Худлите» российско-белорусского? С этого вопроса Андрей Васянин и начал беседу с Георгием Владимировичем.
- У России и Беларуси общие не только корни, но и крона – тоже общая. С этой нелегкой, но благодарной землёю, в частности, кровно связаны многие и многие знаменитые российские имена. Например, Максим Горький, чья 150-летняя годовщина будет отмечаться в 2018 году, и Илья Репин. И тот, и другой не раз бывали в Беларуси, а Репин так даже одно время жил в ней. И тот, и другой имели обширную переписку с местной интеллигенцией. При поддержке Постоянного комитета Союзного государства и в партнерстве с Институтом мировой литературы имени М. Горького планируем издать объёмный том этой переписки и хорошо, современно проиллюстрировать его. К слову говоря, в рамках подготовки к горьковскому юбилею начаты переговоры с руководством Нижегородской области о подготовке и издании в русле знаменитой худлитовской серии «Литературные мемуары» воспоминаний об Алексее Максимовиче», включая блистательные очерки Владислава Ходасевича.
Тему общих корней  продолжит у нас и книга известного белорусского журналиста и писателя – недавно он стал заместителем министра информации Республики Беларусь – Александра Карлюкевича. У него получается очень интересная, иллюстрированная редкими фотографиями работа о связях с Беларусью российских писателей – от Маяковского до Вознесенского. Книга состоит из любопытных сюжетов, эссе, по-своему приближающих нам не только упомянутые в ней имена, но и саму братскую, а ещё точнее – сестринскую Беларусь.

Каким образом «Художественная литература» вписывается с этими и другими изданиями в книжный рынок? Вы в его потоке или, со своим упором на классику, или немного над ним?
- Сейчас, на мой взгляд, собственно беллетристика отступает, растёт интерес к документальной и исторической литературе. В какой-то степени вновь берёт реванш – как это было в конце 80-х – начале 90-х публицистика. Она у нас тоже представлена неплохо. Как современная – достаточно назвать книгу очерков известного публициста Бориса Резника, так и ретроспективная, которая не потеряла своей активности и сегодня. Не так давно,  например, вышла блестящая книга легендарного Георгия Радова «Гречка в сферах», в которой собраны самые выдающиеся, и по сей день ещё злободневные, «новомировские», времён Твардовского, работы Георгия Радова, кстати, тоже имевшие отношение к Беларуси. Любопытна художественно-документальная книга Александра Сапсая, Андрея Анисимова и Олега Смирнова «Вакцина от счастья» - об отце тайваньских реформ, сыне Чан Кайши, Цзян Цзинго, который рос когда-то у нас в Свердловске, нынешнем Екатеринбурге. Дослужился до редактора многотиражки, потом уехал на родину, возглавил Тайвань и, круто реформировав экономику, вывел его на нынешний мировой уровень. Мы даже предложили Первому каналу сделать документальный фильм с использованием материалов книги: опыт этого непревзойдённого реформатора, мне думается, актуален и для России.

А что касается классики?
- Выходили Шекспир, Гоголь, Рубцов, Ахмадуллина… Гордимся изданием «Войны и мира» в двух томах с цветными иллюстрациями современного художника-книжника Александра Мелихова. У Александра Васильевича идут выставки и в Москве, и в Лондоне, и в Шотландии. Недавно он пришёл с просьбой выделить несколько комплектов для выставки в Ясной Поляне. Мы с трудом отыскали ему три комплекта, причем два из их - «некомплект»!

 А какой у вас вышел юбилейный пятитомник Лермонтова!
- Я уже упоминал о нашей серии «Литературные мемуары». Хотим продолжить её. Ищем также спонсоров для переиздания редкостного трёх-томника об известном путешествии Цесаревича, ещё цесаревича, Николая на Восток. В конце XIX века, проехав через Европу, Каир, будущий наш последний царь побывал во многих южных и азиатских странах, добрался морем-океаном до самой Японии, где, к слову, на него было совершено роковое покушение. А потом, по строящемуся Транссибу, останавливаясь в крупных городах, закладывая там соборы, другие знаменательные сооружения, возвращался в Петербург. В этом исключительном путешествии цесаревича сопровождал князь Ухтомский, который потом на свои средства в начале 900-х годов и издал книгу на русском языке в Германии. В свите цесаревича пребывал и очень популярный тогда художник-график Каразин. Он и сделал великолепный графический «отчёт» о путешествии, который также вошёл в книгу. С просьбой о содействии в переиздании, на современном русском языке, этого редкостного труда мы обратились в благотворительный фонд Алишера Усманова, который однажды уже помогал «Худлиту». Надеюсь, известный меценат и на сей раз не откажет, и переиздание многотомника станет истинно «худлитовским» вкладом  в эпопею, связанную со 100-летием революции.

Вернемся к Беларуси, считающейся одним из флагманов книгоиздания СНГ. За счет чего в братской стране, получается, так работать с книгой?
- В Беларуси всегда было к книге особое отношение. Я очень советую Вам, Андрей, побывать там – на ежегодном празднике языка. Эти праздники каждый раз проходят в новом памятном, историческом месте. В них участвуют не только те, для кого язык – профессия, но и сами творцы красивой белорусской мовы: крестьяне и горожане, студенты и школьники, словом, сам белорусский народ. Праздники дают людям замечательный заряд не только идентичности, но в ещё большей степени – интеллигентности. Я неплохо знаком с женщиной, которая является их душою – Лилией Ананич – министром информации Республики Беларусь. Она очень толково, по-моему, даже при традиционной для всех нас нехватке денег, проводит государственную политику в сфере языка и в сфере белорусской книги, что неотделимо одно от другого.

Поддерживая исторические традиции?
- Да, конечно. В белорусском книгоиздании есть, несомненно, свой национальный почерк и свои традиции, которые идут из советских времён, да и со времён Франциска Скорины. У них умно сочетаются народность и известный западноевропейский стиль – уже в самом оформлении. Неслучайно книги Республики Беларусь практически на каждой выставке берут призы и дипломы. А какие там альбомы по искусству!

Я тут держал недавно в руках книгу «Живая вера. Ветка» одного из белорусских издательств…
- Да, это поразительные издания, выпущенные «Белорусской энциклопедией имени Петруся Бровки». У меня одна из дочерей получает второе образование в Строгановском училище и недавно с восторгом показывала мне альбом с работами удивительного белорусского художника-реалиста позапрошлого века – Хруцкого. Здесь тоже тот случай, когда и художник, и полиграфия достойны друг друга.

Вам по долгу службы приходится часто бывать в Беларуси
- Я бы не сказал, что езжу туда только по делам службы. Меня влекут и другие мотивы. Ещё с тех пор, когда в 70-х годах работал в «Комсомольской правде» и вместе с замечательной белорусской журналисткой Эммой Луганской, дочерью погибшего в первые дни войны пограничника, писал о скромном учителе из Осиповичского района Керножицком, который учил не только детей, но в ещё большей степени – взрослых, как им, взрослым, страшно много чего потерявшим в лихую годину, избывать войну в собственной душе. В одну из поездок – а я, как правило, езжу туда на машине – взял с собой и одного из своих внуков. Показал ему старинные белорусские городки и местечки. Так теперь и другие спрашивают. Когда же настанет их черёд? Меня привлекает и душа, и сама белорусская земля: сразу видно, что она, земля, по существу пересоздана человеческими трудолюбивыми руками и – душой.

…очеловеченная
- Да! На одной из встреч я говорил своим белорусским слушателям, что им  надо беречь родной язык. Да это относится не только к белорусам. Дело в том, что язык не только называет предметы, действия, чувства, но, во всяком случае чувства, и формирует, вызывает их. Создаёт нравственную, эмоциональную ауру. Не зря ведь Гоголем сказано, что в том же русском языке некоторые названия прекраснее самой вещи. Скажу больше: некоторые талантливые описания природы, определённых мест, ландшафтов у таких грандов как Бунин, Паустовский, Пруст бывают даже прекраснее самих объектов описания. И красота той же Беларуси, несомненно, сопрягается как с её природой, так и с белорусским языком.

А ваши книги на белорусский еще не переведены? Я слышал, например, что повесть «Интернат» была одной из самых популярных в белорусских библиотеках.
- Да, белорусская история «Интерната» мне памятная и дорога. В тамошних юношеских и детских библиотеках  провели «смотр» читательских формуляров: какие книги чаще всего спрашивают юные читатели? И мой «Интернат» оказался в десятке, причём чуть ли не  на третьем месте. Так и попал он тогда, в конце 80-х, в печатную машину, правда, пока на русском языке.

А хватает ли у вас сегодня времени за всеми издательскими заботами, поездками, садиться за писательский стол?
- Для каждого писателя это, пожалуй, самый желанный вопрос. Но и самый опасный. Пишу я мало, медленно, да и читают меня маловато, но, что греет душу, тоже медленно, в разбивку… Начал продолжение книги, чьё название говорит само за себя: «Личная версия». Продолжение, по существу, открывается эссе о незаурядном радиожурналисте Леониде Лазаревиче. Я когда-то оказался причастен к его командировке в Карабах, из которой он, к несчастью, не вернулся. Я это горько вспоминаю до сих пор – это был, пожалуй, первый погибший на «внутренних фронтах» журналист. А смерти журналистов, к которым мы, увы, привыкаем, равносильны разве что детской смертности… Такое вот «письмо».

А есть ли у вас, Георгий Владимирович, планы по поводу вашего скорого 70-летнего юбилея?
- Ну да. Если напишу ещё несколько эссе для «Личной версии», то вместо речей и тостов за столом прочитаю что-то из них – медленно, по слогам! Друзьям – надеюсь, хоть кто-то да дослушает, не сбежит.


Рецензии