23. Хрустальная струя водопада

В струящейся воде - осенняя луна,
На южном озере - покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна…
Ли Бо, поэт эпохи династии Тан


        Хочу отдать должное труду переводчиков. Русские и китайские юноши и девушки после окончания института, чаще всего с дипломом филолога, смело брались за непростую работу переводчика при техническом специалисте и в любое время суток были готовы помогать в решении сложных производственных проблем. Я завидую людям, умеющим не просто общаться на разных языках, а освоившим профессиональный сленг. Увы, мой китайский даже к концу третьего года работы в стране не позволял вести полноценный диалог. Вообще, быть переводчиком у директора завода - сложная задача. Прежде всего потому, что круг занимающих его вопросов чрезвычайно широк:
        – на заводе - нескончаемые проблемы, связанные с его функционированием;
        – в банке - условия кредитования и возможные варианты поручительства и залога;
        – в проектном институте - конструкция корпусов и свойства грунтов на площадке под строительство…
        Сидим в общей комнате общежития с переводчиком и готовимся к командировке на химический комбинат.
        Я диктую фразы на русском, переводчик в толстых словарях ищет китайские аналоги. Рядом русский коллега пытается учить китайский язык.
        – Записывай, - говорю переводчику:
        – … Нейлон - продукт синтеза адипиновой кислоты и гексаметилендиамина.
        Наш парень рассмеялся:
        – Рано, - говорит, - мне китайский язык изучать, я русского-то, оказывается, не знаю.
        Расскажу несколько анекдотов про переводчика, а может быть, про директора завода в чужой стране:
        Начну с того, как мне пришлось учить девушку-секретаря правильно, с моей точки зрения, обращаться ко мне. Я знаю, что в Китае обращение к человеку по его должности общепринято, но на русском языке это звучит довольно грубо. Меня просто коробило от окрика: «Эй, директора! Иди сюда». С трудом приучил секретаря называть меня по имени и половине отчества, длиннее выговорить у нее не получалось.
        Во время первого визита в заводские цеха я, знакомясь с производством, в сопровождении китайца-переводчика подошел к группе работяг и поприветствовал их:
        – Здорово, орлы!
        Переводчик вопросительно посмотрел на меня.
        – Что смотришь? Переводи!
        Начался перевод. Реакция рабочих показалась мне странной.
        – И что ты им сказал?
        – Я сказал рабочим, что директор назвал вас большими птицами с когтями и кривым носом.
        Иностранцев китайцы считают чудаками, способными на любую эксцентрику, мое приветствие лишний раз убедило их в этом. Мне пришлось в конце концов научиться строить короткие и простые фразы и отвыкнуть от привычки употреблять русские крылатые выражения.
        Первое время я самостоятельно проверял каждую заявку механика на запасные части для станков. Заявку переводили на русский. Приходилось как следует поломать голову, чтобы понять, что имелось в виду. Читаю однажды длинную заявку и посмеиваюсь, вспоминая устройство станка и размышляя, что бы это могло быть. И вдруг полный ступор: хрустальная струя водопада - 4 шт. Вызвал механика, тот нарисовал на бумаге схему и объяснил, в чем потребность. Переводчица-китаянка так поэтично назвала гидрораспределитель.
        Для освоения на заводе новых изделий потребовалось приобрести оборудование. После обсуждения с заводскими специалистами конструкции и типоразмера станков я выехал на станкостроительный завод. На заводе в Жугао шла напряженная работа по выполнению плана, по этой причине переводчика я взял из шанхайского офиса. Девушка-менеджер бойко говорила на русском, но от техники была очень далека. Станкостроители нас встретили радушно: показали производство, конструкторские новинки и провели в большую комнату для переговоров. На столе по китайскому обычаю - фрукты, вода. Предложили чай. Пока шли разговоры об общих вопросах, проблем не было, но, как только началось обсуждение технических тонкостей, возникло непонимание. Любой разговор имеет свою логику. Начиналось все понятно, но по мере углубления в тему в ответ я слышал полнейшую чепуху. Очень долго я не мог выяснить, как организована на станке система охлаждения зоны резания. И так и этак пытался строить фразы, нет, бесполезно, полное непонимание! В конце концов я взял в одну руку карандаш и, имитируя вращательное движение шпинделя, стал поливать его водой из стакана. Девушка-переводчица завизжала, но технари сразу поняли вопрос, воду со стола собрали салфетками, и все интересующие меня подробности я получил. Следующая заминка вышла с обсуждением сварочной установки. Меня интересовала возможность монтажа сварочной головки прямо на суппорте станка. После пятнадцати минут обсуждений я понял, что оказался еще дальше от решения вопроса, чем в начале переговоров. Взял тайм-аут и вышел с переводчицей в вестибюль.
        – Ты знаешь, - спрашиваю, - что такое сварка?
        – Конечно! - отвечает. - Что тут непонятного, это когда варят суп!
        Я понял, что без переводчицы справлюсь с задачей скорее. Я отправил девушку в коммерческий отдел составлять договор, а сам с китайцами - главным инженером завода и главным конструктором - сел за документацию. С собой я привез пачку чертежей наших деталей. Всегда предпочитаю покупать не «голый» станок, а готовую технологию. В течение полутора часов мы втроем не спеша разобрали все чертежи, определили технологические базы, обсудили конструкцию станочных приспособлений и сроки поставки заготовок для обработки опытной партии деталей на изготовленных для нас станках. А переговоры мы вели на инженерном языке, используя для эскизов линованную бумагу.
        Ну и последний анекдот:
        Потребовалось, как-то поселить в шанхайскую гостиницу московского гостя.    Прямо из салона автомобиля я позвонил в офис и попросил китаянку-менеджера заказать одноместный номер.
        – Какая фамилия? - спрашивает.
        – Петров, - отвечаю.
        – Не поняла! - кричит трубка.
        – Диктую по буквам: Прохор, Емеля, Тимофей, Роман, Ольга, Василий. Теперь понятно?
        – Да, теперь понятно! Я закажу каждому по отдельному номеру!


Следующая глава
http://www.proza.ru/2017/03/17/2074

Предыдущая глава
http://www.proza.ru/2017/03/16/2160

В начало
http://www.proza.ru/2017/03/10/1314


Рецензии