что такое рубаи. продолжение

Ну а теперь давайте все-таки разберемся с самой системой, по которой слагаются рубаи. Для этого, как ни странно, для начала придется слегка окунуться в историю их открытия. Второго открытия, ибо первое уходит корнями в глубину 8-9 веков, и вряд ли мы оттуда что откопаем, кроме того, о чем уже мною было сказано.

В середине 19 века Эдвард Фицджеральд впервые после семивекового забвения переводит стихи Омара Хайяма. Естественно перевод был сделан с персидского на английский, ведь он был именно английским поэтом. Успех был грандиозным. Перевод персидских четверостиший за сорок лет претерпел 25 переизданий. Рубаи заинтересовались в Европе. Сработал ли тут гений только Омара Хайяма или же Фицджеральда? Скорее всего и того и другого. Тем не менее, творчество знаменитого теперь перса известно стало благодаря именно Фицджеральду. Европа стала изучать Хайяма изначально по его переводам.

В нашей стране тоже изначально познакомились с рубаи именно по переводам. Чего греха таить, большинство наших сограждан и сейчас продолжает их изучать именно по переводам. Странно именно то, что они не просто читают, а именно пытаются изучить рубаи по переводам. Причем делают далеко идущие выводы по поводу именно системы стихосложения, забывая, что изначально написанные на персидском языке стихи они читали уже в переложении их с английского! Много ли при этом осталось от первоисточника?

Поэтому мы пойдем несколько другим путем.

Еще раз вспомним, что в основе арабской системы стихосложения (аруд) – восемь вариантов стоп. Их конструкция целиком и полностью обусловлена самой конструкцией арабского языка. Первые две – трехсложные (состоящие из трех слогов), следующие четыре – четырехсложные и оставшиеся две – пятисложные. Если исходить только из конструкции стоп, то в нашем родном русском возможны только первый и второй варианты, которые конструктивно выглядят так: U - - ; - U -. Я сказал возможны, но тем не менее, попробуйте их воспроизвести – стопа из трех слогов в которых первый и третий слоги ударные, а второй безударный! Или первый безударный, а второй и третий – ударные. Мягко говоря, очень тяжеловесная конструкция для русского языка. Нет, чисто технически, это разрешимо, но читать такие стихи будет тяжеловато. Все. Вернулись к тому, от чего ушли…

Другой вариант – взять те же трехсложные стопы, но в зеркальном варианте. Получится дактиль (- U U) и амфибрахий (U – U). Ну и смело писать стихи именно дактилем или амфибрахием, причем четырехстопными (такой вариант – четырехстопный стих трехсложных стоп присутствует в арузе(аруде)) стихами. Получится некоторый суррогат ближневосточных стихов.

А теперь самый главный вопрос – а на… кой, в том смысле – а зачем городить такой огород, если полученные стихи все равно не получится приравнять к каноническим арабским стихам? Только для того, чтобы можно было стукнуть себя левой пяткой в грудь и гордо произнесть – «я смог!»? Граждане, а при чем здесь литература? Ведь написанные таким образом творения ценность будут представлять именно только потому, что автор «смог». Зачем?

Давайте опустимся с небес на землю. В нашей литературе вполне себе устоялись следующие варианты стоп: хорей, ямб, дактиль, амфибрахий и анапест – основные силлабо-тонические размеры. Полагаю, что именно из них и придется составлять стихи. Ну а поскольку в арабской системе стихосложения конструкции были возможны из двух, трех или четырех стоп, то и мы можем отдать предпочтение именно им. Причем меньшее количество стоп делалось тогда, когда сами стопы были большими (у арабов – это пять слогов, у нас – три соответственно). Впрочем, находить соответствие в конструкциях абсолютно чуждых друг другу языков – дело не только неблагодарное…

Что же у нас выходит? Создать слоговую конструкцию подобную арабской у нас явно не получится. Именно поэтому бить друг друга по головам, доказывая, кто ближе подошел к истинному рубаи, считаю занятием не просто бесперспективным, а вообще бесполезным. За, без малого, полтора столетия шествования этого феномена по просторам нашей родины либо скопилось еще недостаточно материала, либо просто никто не отважился обобщить и обработать этот самый материал. Причем это обобщение или, точнее, обработка, анализ не должны начинаться со слов «настоящими рубаи стоит считать…». Ни в коем случае! Здесь, скорее, будет уместнее «по мере продвижения рубаи в русскую языковую среду наиболее яркими примерами можно было бы назвать… , что, впрочем, ничуть не мешает существованию и других направлений, таких как…»

Только так и никак иначе!

Что вы говорите? Рубаи должны состоять из двенадцатисложных бейтов? Соглашусь с одной оговоркой – вместо «должны» следует читать «могут».


Рецензии
"В середине 19 века Эдвард Фицджеральд впервые после семивекового забвения переводит стихи Омара Хайяма."

Он не просто перевел и перевел далеко не всё, что приписывается Омару Хайяму (а приписывается ему свыше тысячи трехсот рубаи). Процитирую себя, любимого: "На Западе имя Хайяма прогремело в середине 19-го века благодаря английскому литератору-ориенталисту Эдварду Фитцджеральду, опубликовавшему в 1859 году поэму, озаглавленную «Рубайят Омара Хайяма». Лукавый и далеко не бесталанный переводчик произвольно отобрал сотню четверостиший из хранившейся в Париже так называемой Бодлеанской рукописи – одного из персидских средневековых (1458 г.) сборников стихов Омара Хайяма. "Рубайят Омара Хайяма" Фитцджеральда - это по сути вольный перевод. Пристрастный отбор четверостиший, произвольное толкование их, включение для связности сюжета собственных стихотворных фантазий - всё это позволило переводчику создать связную поэму. В других европейских странах слава Хайяма начиналась переводами не с фарси, а с английского - переводами этой самой поэмы".

Мне непонятно, почему автор статьи знакомит читателя с основами арабской системы стихосложения. Рубаи - плод иранской поэзии, выросший из устного народного творчества ираноязычных народов (как считается, из куплетов, распевавшихся на свадьбах). Сочинялись рубаи на средневековом фарси, а этот язык в отличие от арабского (семитская языковая семья) относится к числу индоевропейских языков, хотя и к их восточной ветви.
Знатоки фарси утверждают, что полного соответствия в звучании персидского оригинала и русского поэтического перевода достичь невозможно из-за различий в фонетике (в русском языке нет четкого деления на краткие и долгие гласные, каковое есть в фарси). Кроме того, форма рубаи требует строгого чередования слогов в строках и устанавливает определенное число слогов в одной строке. При переводе на русский язык такую схему воспроизвести очень трудно. В итоге специалисты сошлись на том, что русский шестистопный ямб наиболее близок к оригиналу как по размеру, так и по количеству слогов в строках.
Между прочим, когда у нас говорят о рубаи и рубайятах, почему-то говорят только о Хайяме, хотя эту форму использовали и многие другие великие поэты, например, Саади и Хафиз Ширази.

Алексей Аксельрод   30.09.2022 10:23     Заявить о нарушении
"В итоге специалисты сошлись на том"
Попрошу имена "специалистов".
А вот почему именно автор ссылается на арабскую систему стихосложения, то это просто. Для начала не охватите взглядом, а прочитайте и начало, и продолжение, затем просто в историю сделайте экскурс. Обратите внимание, что ираноязычные страны находились не только в экономической и политической зависимости от арабского чиновного аппарата, но этот самый аппарат пытался и культуру прибрать к рукам.
Ну а если вы мне назовете кого-то кроме Аль Халиля, кто разрабатывал теорию арудного стиха (а рубаи - именно арудный стих!), то буду вам безмерно благодарен.

Да, кстати, насчет близости ямба к оригинальному размеру(!) - к какому???

Сергей Владимирович Вишняков   06.10.2022 19:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.