Точка над i

Отец часто беседовал с нами о чём-то необычном и таинственном. Ему было очень лестно всегда, что мы с братом разделяем его увлечения. А интересы у отца были самые разнообразные.

Тот же "бес" любознательности живёт до сих пор и в нашей матушке. Эта «болезнь» жажды познаний, привитая отцом с матерью, живёт в нас и поныне, хоть у меня и у братишки давно свои семьи, «гора» лет за плечами и пухлые амбулаторные карты не залёживаются на полках регистратуры районной поликлиники.

Однажды батя как бы между прочим спросил у меня:
 
– Вы сейчас проходите «Войну и мир»?

– Да. – ответил я, оторвавшись от дел. Я учился в 9-м классе.

– Ты, конечно же знаешь, что слово «мир» имеет несколько значений: мир, как отсутствие войны; мир, как вселенная и мир, как общество.

– Ну, конечно, – рассеянно буркнул я, ещё «находясь умом» в каком-то интересном занятии.

– Ну, так вот, до революции эти три слова не были омонимами.

– Как это? – удивился я в лёгкой запальчивости, вооружённый неплохими знаниями в русской словесности.
 
– А вот слушай. – продолжил отец, загадочно улыбаясь. –  Слово «мир» как антипод «войны» писалось через букву «иже», ту букву «и», что мы пишем сейчас в обычных словах. А слово «мiръ», в значении общества людей, писалось через «i» с точкой; и вот, что получается: в названии романа Толстого «Война и мiръ» слово «мiръ» написано через… «i» с точкой. – отец замолчал.

– И что это значит? – заинтригованный очередной загадкой, спросил его я.

– А то… После реформы письменности в 18-году смысл названия романа, к сожалению, если не потерялся, то, во всяком случае, искажён.

– ??

– Мы рассуждаем, что Лев Толстой имел в виду, называя своё произведение – отношение событий МИРА и последовавших за ними событий ВОЙНЫ; но простой анализ показывает, что смысл названия, а вместе с ним и смысл самого романа – это  отношения и взаимосвязь войны (и всего, что с ней связано), и… ОБЩЕСТВА! – при этих словах отец широко открыл глаза и продолжал, – Толстой не был бы гением, если бы не вкладывал в свои названия двойного, а то и тройного смысла.

Он с торжествующим видом улыбался, подняв вверх указательный палец.
 
Я улыбался вслед за отцом улыбкой человека, открывшего что-то важное и интересное в своей жизни.

– Кстати, – продолжал он, – в английском переводе роман называется: «War and peace» (война и невойна»), хотя правильнее было бы: «War and world» (война и вселенная, мир, общность людей). Вот так.


Рецензии