Обращение к...

     Эта работа – очень вольный перевод стихотворения, написанного белыми стихами моей соотечественницей, Теоной Киквадзе.
     Я нашел его случайно, на странице в «Одноклассниках» некоей Мананы Какабадзе, тезки моей жены, 16 лет, проживающей в г.Хони, это гнездо всего семейства Какабадзе. Есть такая деревенька в Западной Грузии, Патара Кухи, все они родом оттуда. Дело, правда, вовсе не в этом, а в том, что стихотворение задело меня искренностью, исповедальной интонацией. Кажется, только в молодости так любят. Или нет? Может быть, и нет, если мне захотелось перевести по-своему…

    

Я был отвержен и распят, когда ты руку протянула,
Я не могу от том жалеть, когда б ты даже упорхнула.
И если тысячу часов тягчайших мук приму в подарок,
Вернешься, - не скажу я «нет», без разницы, какая кара…

От бесов оторвал Господь, и я нырнул в твои объятья,
Любила ты меня с тех пор, откуда взяться неприятью?
Когда я умирал иль жил, когда болел и зло, и страшно,
Щедра была моя любовь, давала мне и кров, и брашно.

Ты не оставила меня, была мне неподкупным стражем…
Любой в сравнении с тобой - и продается, и продажен.
С грехами распростился я, последние бросаю в вечность,
И на себя беру твои, чтоб обозначить безупречность…

19.03.2017г.


Рецензии
Не поняли мы с Таней слово"брашно". Стихотворение неплохое,на грузинском-немножко
по детски,хоть и о серьезных переживаниях.Перевод на русский выдержан в правильном
стиле,скорее я бы назвал это стихо отдельным, самостоятельным произведением.
Только вот непонятно,почему девушка пишет от имени юноши,может вы знаете?
Всегда с вами-Нико.

Татьяна Кикнадзе   20.03.2017 18:12     Заявить о нарушении
Ну, в возрасте этой дамы детскость любви и высказываний вполне понятны, а ее наивность даже притягательна...Что же касается меня, то мой перевод не мог не быть иным: я вырос давно, и как ни старайся, в моей работе отражаю себя, а не другого. У меня любовь всегда - прожитое в целом, пусть не оконченное, но новизна обнаженная, больная - отсутствует. Мне с моей любовью хорошо, а девочке - плохо, и это очевидно. Хотя она идет в правильном направлении, не отказываясь от боли. Я не ставил себе целью понять, кто именно в гендерном плане пишет стих - в грузинском было бы затруднительно определить род по стиху. У меня с женой творчество переплетено настолько, что мы не делим. Она врач, а не врачиха, поэт и писатель, а нет поэтесса или писательница...Может, здесь та же ситуация? Какая разница, кто озвучил мысли? В каждом мужчине есть анима, в каждой женщине анимус, если верить Юнгу. Спасибо,Нико, Таня, за оценку работы. Мне было интересно представить ее на суд вам - вы по-грузински ее прочли. Я так и думал, что перевод был излишне вольным, что я выразил себя, а не девочку. Это было неизбежно. Давно, читая переводы на русский Табидзе, Руставели, Леонидзе, Бараташвили, вывел для себя, что как бы не прекрасен был перевод порой, какими бы знаменитые авторы (Заболоцкий, Ахмадуллина, Ряшенцев) маститыми не были, перевод поэтов на иные языки всегда соавторство, и первоначальный автор всегда отступает перед переводчиком. Переводчик переосмысливает материал так или иначе, иногда поднимая, иногда опуская планку. Как жаль, что я не читаю Шекспира в оригинале...

Какабадзе Манана   22.03.2017 08:15   Заявить о нарушении
Вот это перевод "Мерани" Бараташвили некоего Тхоржевского, первый:

…Пусть труп мой не снесут на кладбище родное,
Пусть милая к нему не припадет в слезах,
Пусть ворон выклюет глаза мои, и, воя,
Пусть ветер занесет песком мой жалкий прах, –
Возлюбленной слезу – роса небес заменит,
А карканье ворон – заменит плач друзей.
Лети, мой конь, себе твой витязь не изменит;
Не быв рабом судьбы, он не уступит ей!..
Пусть будет одинок твой всадник, умирая;
Навстречу смерти сам, бесстрашный, он пойдет!
Лети, мой конь, лети, усталости не зная,
И по ветру развей печальной думы гнет!
Безумных сил твоих не пропадет затрата,
И не заглохнет путь, протоптанный тобой:
Им облегчу я путь грядущий для собрата,
Им облегчу борьбу грядущему с судьбой!
Летит мой конь вперед, дорог не разбирая,
А черный ворон вслед зловещий крик свой шлет.
Лети, мой конь, лети, усталости не зная,
И по ветру развей печальной думы гнет!

Какабадзе Манана   22.03.2017 08:19   Заявить о нарушении
Вот считающийся лучшим Пастернака:
трелой несется конь мечты моей,
Вдогонку ворон каркает угрюмо.
Вперед, мой конь! Мою печаль и думу
Дыханьем ветра встречного обвей!
Вперед, вперед, не ведая преград,
Сквозь вихрь, и град, и снег, и непогоду!
Ты должен сохранить мне дни и годы.
Вперед, вперед, куда глаза глядят!
Пусть оторвусь я от семейных уз.
Мне все равно. Где ночь в пути нагрянет,
Ночная даль моим ночлегом станет.
Я к звездам неба в подданство впишусь.
Я вверюсь скачке бешеной твоей
И исповедаюсь морскому шуму.
Вперед, мой конь! Мою печаль и думу
Дыханьем ветра встречного обвей!..

Какабадзе Манана   22.03.2017 08:20   Заявить о нарушении
Вот мой любимейший, Ахмадуллиной. Она поймала ветер в строчках Бараташвили:
Мчится Конь - без дорог, отвергая дорогу любую,
Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду.
Мчись, Мерани [2], пока не паду я на землю сырую!
С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!
Нет предела тебе! Лишь прыжка опрометчивость страстная -
Над водою, горою, над бездною бедствия всякого.
Мой летящий, лети, сократи мои муки и странствия,
Не жалей, не щади твоего безрассудного всадника!
Пусть отчизну покину, лишу себя друга и сверстника,
Не увижу родных и любимую, сладкоречивую, -
Но и в небе чужбины звезда моей родины светится,
Только ей я поведаю тайну страдания чистую!
Всё, что в сердце осталось, - влеку я во мглу голубую,
Всё, что в разуме живо, - безумному бегу дарую!
С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!
Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую!
Пусть не ведать мне ласки родного кладбища пустынного,
Тени предков со мной не поделятся миром и славою!
Черный ворон мне роет могилу средь поля постылого.
И останки костей моих будут для вихрей забавою.
Не сойдутся родные - простить мне грехи и провинности,
Не заплачет любимая - крикнут голодные коршуны!
Мчись, Мерани, вперед, за пределы судьбы меня вынеси,
Не бывал я покорным и впредь не узнаю покорности!
Пусть, отвергнутый всеми и проклятый всеми, умру я,
Враг судьбы - презираю разящую силу слепую!
Мчись, Мерани, пока не упал я на землю сырую!
С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!
Не бесплодно стремленье души обреченной и раненой!
Мой собрат небывалый продолжит прыжок мой над пропастью.
Неспроста, о Мерани, не зря, не впустую, Мерани мой,
Мы полёт затевали, гнушаясь расчётом и робостью!
Мчится Конь - без дорог, отвергая дорогу любую.
Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду.
Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую!
С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!

Какабадзе Манана   22.03.2017 08:22   Заявить о нарушении
Переводили этот стих еще и Юрий Ряшенцев, И Евгений Евтушенко, и Римма Казакова...Хорошо, что умею читать по-грузински, и не потерял в этом море дорогу, вычислил по звездам. АХмадуллина на скачок Мерани опередила всех...

Какабадзе Манана   22.03.2017 08:26   Заявить о нарушении