Танаис, Танаис, иде же ты был? -10

Оставим пока наследие Демокрита. Для того, чтобы полнее разобраться в его географических взглядах, в виду отсутствия сохранившихся произведений Демокрита, продолжим попытки определить обьем географических  знаний, который был известен «древним грекам» в V веке до нашей эры.
Обратимся к произведениям древнегреческого трагика Эсхила, произведения которого дошли до нашего времени в неплохом обьеме.  Годы жизни Эсхила — с 525 по 456 до нашей эры. Из произведений Эсхила прежде всего обратимся к трагедии «Прометей Прикованный», в которой в том числе излагается сюжет об Ио. Сюжет об Ио, дочери арголидского царя Инаха, о ее судьбе и странствованиях относится к древнейшим эпическим сюжетам.  Превращенная за любовную связь с Зевсом в корову, она, гонимая оводом, напускаемым на нее Герой [супругой Зевса], скитается по всей ойкумене. Попробуем проанализировать маршрут ее странствований. Ио появляется «в Скифии» у прикованного к скале Прометея, рассказывает о своем пути к нему, а тот, в свою очередь, предсказывает Ио, какой путь ей придется проделать, чтобы оказаться в Египте, где ей презназначено было поселиться, снова принять образ человека и родить от Зевса сына.
Далее мы будем использовать три разных перевода трагедии - Пиотровского А.И. (М., «Наука», 1989), Апта С.К. (М., «Исскуство», 1978), Мережковского Д.С. (М., «Ломоносов», 2009).
Первая географическая точка, которую мы можем зафиксировать в странствованиях Ио, расположена в западной части современной Греции (разумеется, в рамках официальноисторической науки). Об этом довольно четко Эсхил сообщает устами Прометея (перевод Пиотровского, с которым согласны остальные переводчики):

              «Ты в котловину забрела Молосскую, 
830            На крутояре там Додона высится...»
 Таким образом, считаем, что один начальный пункт стрнаствований Ио установлен.
Куда направилась Ио от Додоны:

Пиотровский              «Ужаленная накатившим бешенством,
                Дорогою приморской побежала ты
                К широкому заливу Реи. Яростный
                Шаг снова повернула. Назовется, знай,
840                Губа морская эта Ионийскою
                На память людям о твоих блужданиях.»

Апта                «Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу,
                К заливу Реи ринулась огромному и                В                Вспять от взморья снова понеслась бегом.
                Настанет время — будет Ионическим                840                Залив тот называться, — знай доподлинно,—
                В напоминанье людям о твоем пути.»

Мережковский            «Объятая безумьем,
                Приморскою дорогою бежать
                Ты бросилась к заливу Реи. Скоро
                В неистовстве направила назад
                Свои шаги. Те волны назовут
                Во славу Ио морем Ионийским
                Далекие потомки.»

Давайте анализировать. Что общего в трех переводах? Что Ио от Додоны «метнулась  к берегу», то есть либо на запад от Додоны к современному Ионийскому морю (о заливе Реи пишут все три переводчика),  либо на юг к современному Артскому (Амбракийскому в Древней Греции) заливу,  ибо по  мнению официальноисторической  науки Додона расположена в глубине территориии,  примерно равноудаленно от этих заливов.
Казалось бы, и рассуждать нечего, залив Реи — это современное Ионийское море, о чем сообщают все три переводчика. Сообщают, но как:
-Пиотровский - «губа Ионийская»,
-Апта - «залив Ионический»,
-Мережковский - «море Ионийское».
Как видно, Пиотровский и Апта считают залив Реи (почему-то все трое согласны, что речь идет именно о заливе) — это залив, а Мережковский считает, что речь идет об Ионийском море.
Казалось бы, какая разница, не блох ли мы ищем на теле греческой истории. Но разбираясь в статье «К названиям морей вокруг Эллады» с этим вопросом, мы пришли к выводу, что и Геродот, и Фукидид упоминали и Ионийское море, и Ионийский залив. И пришли к выводу, что абсолютное большинство заливов (лименов), упоминаемых античными авторами, имеют небольшие размеры типа Амбракийского, а потому применять термин Ионийский залив, особенно в тех размерах, которые дал Геродот, неправильно, речь идет именно о море, когда Геродот упоминает союзников. Следовательно, во времена Геродота и Фукидида существовали и Ионийское море, и вполне определенный залив этого моря так же назывался Ионийским.
Так куда помчалась Ио от Додоны — в сторону Ионийского моря (на запад), или в сторону Ионийского залива — на север?
А если подходить еще тщательней к тексту, возникает следующая коллизия.
Два переводчика из трех прямо переводят: «Дорогою приморской побежала...» от Додоны. И сама Ио в диалоге с Прометеем сообщает: 
                «Ему, и трупу, нет в земле покоя.
                Девушку горькую
                Он, из гроба прыгнув, вспугнул, гонит пес,
                Гонит голодную вдоль по морским пескам!»
Все три переводчика едины в смысле перевода — Ио мчалась по кромке прибоя. Но по тексту — то мчалась из Додоны!
Так что, Додона по Эсхилу находилась на берегу моря, а не в сотне километров от берега, где ее располагает официальноисторическая наука?
А ведь абсолютное большинство греков жило именно на побережье. И естественно, когда есть возможность, пользоваться судном для передвижения — это и быстрее, и менее хлопотно. Да и не было дорог в древней Греции, почитайте в «Одиссее», как сын Одиссея передвигался по Пеллопонесу. И где выгоднее было расположить святилище Зевса? Там, куда проще было добраться, то есть на берегу моря или невдалеке от него. И расположения святилищ малоазийских греков это подтверждают.
Древнеримские дороги все знают, официоз сообщает, что кое-какие из них сохранились до сих пор. Известны были в древности и дороги в Персии, что в современной Азии. А что известно о древнегреческих дорогах? Кроме дороги Афины-Пирей сразу и не вспомнишь.  Но эта дорога знаачительно более позднего времени.
Так куда мчалась Ио — на север, на запад, на юг? В тексте трагедии нет конкретных упоминаний. Уже не в первый раз мы сталкиваемся с подобным.
Да и не имеет это значения. Ибо все три переводчика сообщают одно и тоже:

Пиотровский              «Ужаленная накатившим бешенством,
                Дорогою приморской побежала ты
                К широкому заливу Реи. Яростный
                Шаг снова повернула. Назовется, знай,
     840                Губа морская эта Ионийскою
                На память людям о твоих блужданиях.»

Апта                «Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу,
                К заливу Реи ринулась огромному и               
                Вспять от взморья снова понеслась бегом.
                Настанет время — будет Ионическим               
    840                Залив тот называться, — знай доподлинно,—
                В напоминанье людям о твоем пути.»

Мережковский             «Объятая безумьем,
                Приморскою дорогою бежать
                Ты бросилась к заливу Реи. Скоро
                В неистовстве направила назад
                Свои шаги. Те волны назовут
                Во славу Ио морем Ионийским
                Далекие потомки.»
Обратим внимание, что, казалось бы, более правильным был бы следующий текст (на примере Мережковского):
                «Объятая безумьем,
                Приморскою дорогою бежать
                Ты бросилась к заливу Реи.
                Те волны назовут
                Во славу Ио морем Ионийским
                Далекие потомки. Скоро
                В неистовстве направила назад
                Свои шаги.»
Вынуждены признать, что фраза «Скоро В неистовстве направила назад  Свои шаги.» , - является позднейшей вставкой в греческий оригинал. В подлинном оригинале  подобной фразы  быть не должно. Ибо непонятно, какие волны после изменения направления движения «во славу Ио назвали морем Ионийским», об этом изменения направления движения  сообщают два переводчика из трех — Пиотровский и Апта, в отличие от Мережковского, в соответствии с переводом которого Ио повернула назад. Ибо оба для перевода используют глаголы «шаг снова повернула» и «вспять от моря снова понеслась бегом». А вот в какой точке повернула — неизвестно. «Те волны назовут» - это уже после изменения направления движения и о волнах какого моря идет речь — неизвестно.
Из приведенного анализа можно сделать вывод, что второй на данный момент установленной (согласно официальноисторической науке) географической точкой следует признать точку на побережье залива Реи (современного Ионийского моря), по достижении которой Ио могла повернуть либо на север, либо на юг — вдоль побережья.      
Следующая географическая точка согласно тексту трагедии — встреча Ио и Прометея. Где же, в каком месте могла произойти встреча Ио и Прометея?
Читаем первые строки трагедии:
Пиотровский       «Вот мы пришли к далеким рубежам земли,
                В пространства скифов, в дикую пустую дебрь.»
Апта              «Ну, вот мы и на месте, у конца земли,   
                В безлюдном скифском, дальнем и глухом краю.»
Мережковский      «Мы в Скифии, мы на краю земли,-
                Достигли мы пустынь непроходимых.»
Таким образом, согласно переводам всех трех переводчиков, Эсхил утверждает, что Прометей был прикован к горе где-то в Скифии. Скифию древнегреческие ученые располагали к северу от Греции. Вспомним о форме земли. Как бы ни писали современные историки, следует признать, что в VI веке до нашей эры большинство древнегреческих мыслителей еще видели землю как диск, в центре которого Греция. Потому Эсхил и пишет «мы пришли к далеким рубежам земли», «в дикую пустую дебрь», или «вот мы и на месте, у конца земли», или «мы в Скифии, мы на краю земли» - в зависимости от переводчика.   
Из выше сказанного следует, что в соответствии с официальноисторической наукой Ио двигалась вдоль морского побережья на север.
Однако мы помним, что официальноисторическая наука располагает Скифию не на севере побережья современного Ионийского моря, а на северо-востоке от побережья современного Ионийского моря, к северу от современного Черного моря. Двигаясь вдоль современного Ионийского моря, в Скифию, что на северо-востоке, не попадешь. А потому мы можем утверждать, что согласно Эсхилу Скифия была не только на северо-востоке, но и на севере побережья современного Ионийского моря. Ведь Ио сама подтверждает, что овод гнал ее по морскому песку.  А расположение Скифии на севере побережья современного Ионийского моря противоречит утверждению официальноисторической науки, согласно которому западные границы Скифии ограничены чуть ли не Карпатскими горами.
Не только Эсхил, но и Геродот пишет, что Истр первая с запада река Скифии. Еще раз повторю — первая река Скифии, а не граница Скифии. А под античным Истром многие русские историки 19 века нашего времени понимали современный Дунай в нижнем течении до впадения Савы и полностью реку Саву, если идти от устья Дуная на Черном море. То есть Истр — это река Сава плюс нижнее течение современного Дуная от места впадения Савы в Дунай, если идти от верховий Истра. Это версия великолепно изложена в книге «Народы нашей страны в «Истории» Геродота» коллектива авторов.
Истоки же Савы как раз расположены недалеко от северных граний современного Адриатического моря, являющегося продолжением современного Ионийского моря.
То есть если принять во внимание версию русских историков, Ио вполне могла, двигаясь на север по побережью современного Ионийского моря,  попасть  «В пространства скифов, в дикую пустую дебрь».

Продолжение следует.


Рецензии