Скворцы прилетели...
Скворцы прилетели!
Весна на носу,
Скворцовые трели
А, гонит - "ПУРГУ"...
Глазам я - не верю,
Словам - не хочу...
Пусть "МЕЛЕТ ЕМЕЛЯ",
А, я хо-хо-чу!
Ведь, каждому ясно,
Что "Тришкин кафтан"
Латают напрасно, -
Сорвётся "СТОП-КРАН"!
И, снова закрутит...-
Не дай же нам Бог!
Когда "РУССКИЙ БУНТ",
Постучится в порог!
Мели — повелительное наклонение от глагола молоть (мелю, мелешь), растирать жерновами зерно в муку. Переносное значение слова молоть — говорить вздор, чепуху. В больших крестьянских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай.
Смысл: говори, сколько хочешь, никто не принимает твои слова всерьёз. Говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания.
Примеры из литературы:
1) А положение петуховского тела, находящегося в самом удобном положении, было откровенно вызывающим. “Мели, Емеля, твоя неделя!” — вот что выражала барская поза технорука (В. Липатов, “И это всё о нём…”);
2) Его одним ухом слушали, а в другое вылетало, что он говорил, и больше подтрунивали над ним. — Мели, Емеля, твоя неделя, — говорили ему (С. Семёнов, “Счастливый случай”). http://www.kraeved-samara.ru/archives/2572
Басня Крылова Тришкин кафтан
Как и многие другие творения великого писателя, басня Крылова «Тришкин кафтан» - это поучительная история, рассказывающая нам о таком человеческом недостатке, как недальновидность. Крылов высмеивает манеру решать сиюминутные проблемы, не разобравшись с их причинами.
У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов -
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?
Однако же смеется Тришке всяк,
А Тришка говорит: "Так я же не дурак
И ту беду поправлю:
Длиннее прежнего я рукава наставлю".
О, Тришка малый не простой!
Обрезал фалды он и полы,
Наставил рукава, и весел Тришка мой,
Хоть носит он кафтан такой,
Которого длиннее и камзолы.
Таким же образом, видал я, иногда
Иные господа,
Запутавши дела, их поправляют,
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.
Мораль басни Крылова «Тришкин кафтан» можно сформулировать так: сначала решай самое важное, а уж затем обращай внимание на мелочи.
Басня Тришкин кафтан - анализ
Главный герой басни - неунывающий Тришка: сообразительный, но недостаточно умный. Вместо того чтобы достать новую ткань и починить свой кафтан так, как положено, он выдумывает все новые способы решить проблему, один хитрее другого. Он отрезает часть рукавов и делает из них заплатки на локти. Рукава удлиняет материей с нижней части одежды. В итоге, он получает несуразную вещь, которая вызывает смех всех окружающих. А если бы Тришка изначально сел и хорошенько подумал - наверняка смог бы привести в порядок свой кафтан и, кроме того, - не потратил бы столько сил зря.
«Латать Тришкин кафтан» - это нарицательное выражение. Так говорят, когда люди пытаются решать мелкие, сиюминутные проблемы в ущерб общему делу, не задумываясь о причинах неудач. Такие ситуации часто встречаются в жизни - Крылов прямо намекает на нерадивых управленцев, которые «латают» свой трещащий по швам бюджет, отрывая от него же все большие и большие суммы.
https://deti-online.com/basni/basni-krylova/trishkin-kaftan/
Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный
Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» (1836) А. С. Пушкина (1799— 1837).
В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт — бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».
Используется: в прямом смысле. http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/1706/
Свидетельство о публикации №217032302222