Бабочка и хризантема

Не все художники любят встречи с собственными творениями.
Для одних это чревато неудержимым порывом всё изменить, переделать, улучшить. Авторский самосуд – хуже злого критика.
Зрелый Лев Толстой записал: «Дня три тому назад перечитывал свои дневники 84 года, и противно было на себя за свою недоброту и жестокость».
Другим их собственные произведения просто неинтересны. Что закончено – уже не моё. Чехов имел свойство забывать свои рассказы; когда же перечитывал, то, по свидетельству Станиславского, «сам хохотал во все горло, находя их остроумными и смешными». Вот счастливец!
Андре Моруа высказался на сей счёт от лица своего героя: «Вам может показаться это притворством, но я их почти все позабыл… Ведь что такое книга? Мысль, застывшая в определенное мгновение… Отсюда и глубокое безразличие писателя к своему прошлому творчеству, невыносимая скука, которую он испытывает, если вынужден перечитывать свои книги…»
Современный французский романист Эрик-Эмманюэль Шмитт чувствует наоборот, но поступает так же: «Я не знаю, что значит читать свои книги... слишком хорошо помню всё, что написал».
Есть и киноартисты, которые никогда не смотрят фильмы со своим участием. Этим известны Том Хэнкс («они не меняются»), Джонни Депп («потребуется не одна бутылка вина, чтобы я смог это сделать»), из российских – Ирина Муравьёва.
Как видим, в силу разных и даже противоположных причин люди искусства могут терять интерес к оконченным трудам и даже намеренно избегать встречи с ними.
Но до сих пор существует легенда о том, как Джакомо Пуччини неотступно следовал по пятам своей «Мадам Баттерфляй» и являлся на каждую новую постановку – взволнованный «отец»? ревнивый «любовник»? просто посторонний зритель?.. Как бы то ни было, а шептались: в очередном театре, в очередной стране, снова видели его бледное лицо за портьерой; некоторые даже уверяли, что он украдкой плачет.
Почему итальянец Пуччини, сочинивший немало прекрасных опер с трагическими сюжетами, так глубоко переживал неудачный роман какой-то японки с американцем? Да как они вообще попали на европейскую оперную сцену – пятнадцатилетняя гейша и заурядный пошляк?..

Ищите мужчину
А никакого американца сначала и в помине не было. В реальности был француз; звали его Жюльен Вио.
Яркий флотский офицер, которого друзья-моряки уговорили опубликовать дневники о своих амурных приключениях с турецкими красавицами. Так появился роман «Азиаде», а с ним и новый прозаик, основатель «колониального романа», будущий избранник Французской академии с псевдонимом Пьер Лоти.
Плавал Вио-Лоти много, любовных приключений не страшился нигде, да и приврать, как все моряки, умел. Поэтому после путешествия на Таити появился роман  «Женитьба Лоти», (который вдохновил композитора Делиба на создание оперы «Лакме»); плавание в Западную Африку породило «Роман одного спаги»; а в 1887 году французский читатель, уже пристрастившийся к литературе о заморской жизни, получил от Лоти новый роман, о японцах: «Госпожа Хризантема». Снова в виде дневника морского офицера, он повествовал о юной гейше из Нагасаки, на которой этот самый офицер «временно женился».


Слово для защиты
К оправданию всех наших персонажей надо заметить, что в тогдашней Японии действительно существовал институт «временного брака», предусматривавший договор японки с иностранным подданным, если тот проживал в Японии. Такой иностранец получал девочку-подростка для сожительства сроком от месяца до трёх лет, а взамен давал ей еду, комнату, служанку и рикшу. Обычай этот не считался зазорным: многие бедные девушки из Нагасаки зарабатывали так себе приданое, а потом успешно выходили замуж за японцев. Сегодня любитель подобного «проката» загремел бы в тюрьму по полной программе; тогда же единственной этической проблемой становились дети, которые во временных браках рождались по-настоящему и навсегда. Так, например, случилось у сына великого русского химика, Владимира Дмитриевича Менделеева. По свидетельству его сестры Ольги Трироговой-Менделеевой:
«После его первого плавания в Японию, уже в его отсутствие, у него родилась там дочь от жены-японки, с которой он, как и все иностранные моряки, заключил брачный договор на определенный срок стоянки в порту. Как относился Володя к этому ребенку, я не знаю, но отец мой ежемесячно посылал японке-матери известную сумму денег на содержание ребенка».
Обратим внимание на оговорку «как и все иностранные моряки»... и станем отныне рассматривать лейтенанта Пинкертона чуть более снисходительно.


«Госпожа Хризантема» наделала много шума. Только за первые пять лет её переиздали 25 раз, а также перевели на английский, что важно для нашей истории. Говорят, что именно эта книга сформировала представления европейцев о Японии. Возможно, преувеличивают. Но то, что композитор Андре Мессаже ещё в 1893 году сочинил оперу на этот сюжет, является непреложным фактом.

Да, Андре-Шарль-Проспер Мессаже. Как автор, он следовал в фарватере своего учителя Камиля Сен-Санса, чья собственная опера на японскую тему, «Жёлтая принцесса», уже была показана в Париже. Может быть, поэтому избалованная публика приняла оперу Мессаже вежливо, но прохладно. Однако следует поблагодарить его либреттиста Жоржа Артмана: именно он, а не Лоти, повернул сюжет так, чтобы японка искренне любила своего круглоглазого мужа.
Ян ван Рей в своём исследовании «Мадам Баттерфляй: японизм, Пуччини и поиски настоящей Чо-Чо-сан» упоминает о таком немаловажном событии:
«Мессаже написал большую часть «Мадам Хризантемы» в 1892 году, пока жил у своего друга Джулио Рикорди на тихой загородной вилле д'Эсте. Бывал там среди гостей и Джакомо Пуччини, в то время работавший над «Манон Леско». Представляется совершенно невозможным, чтобы композиторы не обсуждали работу над своими сюжетами. И хотя музыка Мессаже заметно уступает гениальному творению Пуччини, именно тогдашнее общение подарило Пуччини и его либреттистам несколько идей, которые и осуществились десять лет спустя. Таков был скромный вклад Мессаже в развитие образа героини Лоти».


А вот и американцы
Тем временем в благонравной Филадельфии жил почтенный адвокат по имени Джон Лютер Лонг. В перерывах между судебными тяжбами он сочинял рассказы, которые охотно публиковались литературными журналами. В 1898 году он напечатал очередной рассказ в «Сенчури мэгэзин» и, пролистывая свежий номер, наткнулся на перевод «Госпожи Хризантемы». Роман оказал на него не меньшее впечатление, чем рассказы его собственной сестры о жизни в Японии с мужем-миссионером, и Лонг принялся за работу сам. Он слегка перетасовал события, выкинул подвядшие хризантемы, переименовал француза Пьера в Бенджамин-Франклина Пинкертона – вот где впервые появляется негодяй-американец! а с ним и юная японка Чо-Чо-сан,  сводник Горо, принц Ямадори, служанка Сузуки, консул Шарплесс – вот они, все на местах. Что важнее, Лонг сумел отразить психологическую несовместимость представителей разных цивилизаций, между которыми балансировал вице-консул с говорящей фамилией Шарплесс... но в конце всё-таки не удержался и влепил назидательный хэппи-энд. У Лонга раскаявшийся Пинкертон спешит к Чо-Чо, но та, забрав ребенка, вместе с верной Сузуки уже исчезла в неизвестном направлении. Это безумно понравилось американскому читателю...

...но совершенно не годилось бы для  итальянской оперы. И тут появляется новый, и очень важный, персонаж нашей истории – Дэвид Беласко.
Этот еврей со странностями, прозванный «бродвейским епископом» за непременный круглый воротничок священника при чёрном костюме, был одним из главных театральных деятелей Америки – продюсером, импрессарио, режиссёром и драматургом. Именно благодаря Беласко на театральной сцене появилась минюатюрная Глэдис Смит; он же настоял, чтобы та приняла сценическое имя Мэри Пикфорд.
Вот этот прозорливый человек, кроме прочего, сочинял пьесы. Две из них – «Девушка с Золотого Запада» и «Мадам Баттерфляй» – подарили Пуччини сюжеты для опер. Как драматург, Беласко ясно понимал, что для театра потребуется самоубийство героини. Поэтому у него Чо-Чо-сан, чей образ к тому времени уже превратился из простодушной «контрактницы» Лоти в обманутую жертву, выбрала смерть.
В июле 1900 года Беласко привёз одноактную пьесу «Мадам Баттерфляй, японская трагедия» в Лондон. Там её увидел Пуччини и был потрясён до глубины души. Сразу после спектакля он, весь в слезах, бросился за кулисы, заключил Беласко в объятия и тут же потребовал разрешения взять японскую трагедию за основу к будущей опере.


Наконец, итальянец!
Одна из главных причин, по которым Пуччини так удавались любовные трагедии: он сам жил в них как рыба в воде. Талантливый, богатый, умный красавец с влажно-тёмными глазами, он был вечно влюблён и, конечно, не без взаимности. Первая редакция «Мадам Баттерфляй» писалась в период с 1901 по 1904 год. В это время в жизни самого Джакомо Пуччини происходили чрезвычайно важные события.
Сам он вот уже 15 лет обитал с чужой женой, дожидаясь отбытия её законного супруга в лучший мир (иных способов развода в тогдашней Италии не предусматривалось). Чего Эльвире хватало с избытком, это терпения: слишком велика была желанная добыча. Но не терпимости: она изводила Джакомо приступами ревности, и мы вынуждены признать, что эти приступы имели веские основания.
Однажды Пуччини ехал в поезде со студенткой юриспруденции, некоей Коринной из Пьемонта (это всё, что мы знаем о ней). Это путешествие породило любовную связь, которая и длилась дольше других, и зашла дальше всех. Дело приобретало скверный оборот, на горизонте замаячили адвокаты, катастрофа казалась неизбежной.
И тогда Пуччини, Эльвира и их сын Антонио попали в автокатастрофу.
Антонио и мать отделались синяками да шишками, но самому Пуччини досталось крепко. На несколько месяцев он оказался прикован к кровати и долго рисковал остаться калекой.
Легко понять, что такое происшествие показалось композитору Божьим перстом, указующим в определённом направлении. Пуччини не стал противиться настолько очевидному знамению и, едва поправившись, поставил Коринну перед фактом: отныне между ними всё кончено. Сколько пролилось женских слёз, сколько выражено мужского раскаяния – об этом мы можем только догадываться... или внимательно слушать «Мадам Баттерфляй».
В таких вот условиях рождалась одна из главных опер мирового репертуара. Ей ещё предстояло испытать унизительный провал в Ла Скала; зато вторая редакция, серьёзно переработанная и считаемая канонической, имела огромный успех, продолжающийся и по сей день.
А мы, кажется, дознались, кого нам должны напоминать пинкертоновские усы и его торопливое бегство в узы законного брака из объятий чужой влюблённой девочки. Или хотя бы начинаем понимать, отчего Пуччини так настойчиво преследовал собственную оперу, зачарованно наблюдая, как Чио-Чио-сан снова и снова закалывается отцовским мечом.
Пуччини тоже вскоре женился на Эльвире. Если бы мы назвали их брак счастливым, мы бы сильно ошибались.


И кстати...
Если кармическое воздаяние действительно существует, то Хризантема-Баттерфляй была отомщена за свои страдания. Япония вскоре покарает Америку «железной бабочкой», Йоко Оно.
Но это уже совершенно другая история.


Рецензии
Очень интересно написано. Спасибо за историю

Одинокий Патрик   07.06.2018 23:29     Заявить о нарушении