2014-04-04 Интервью с интервьюером
Это интервью с человеком, который и сам является известным мастером данного журналистского жанра.
– Белла, твое литературное творчество составляют два основных периода: одесский и нью-йоркский. Расскажи, пожалуйста, с чего ты начинала в Одессе?
– Моим наставником был Александр Андреевич Щербаков, зав. отделом культуры областной газеты. Он был прекрасным театральным рецензентом, а когда у него не было времени – посылал на спектакли меня. Надо сказать, что он был жесткий редактор, и я благодарна ему за науку. Вообще в Одессе я сначала писала рецензии на книги, – я ведь филолог по образованию, – и лишь потом пошла театральная полоса моей жизни. Она продолжалась до самой эмиграции, в общей сложности 18 лет.
– Ты продолжала писать театральные рецензии и в Нью-Йорке?
– Когда я приехала сюда, оказалось, что тут русского театра нет и писать мне не о чем. Правда, приезжали гастролеры, но уровень их был чаще всего ниже всякой критики. К тому же антрепренеров рецензии, как правило, не интересовали... Но все же случались и интересные гастроли, и полноценные спектакли, – как, например, Табакова, Виктюка и др. Были попытки и в Нью-Йорке создать стационарный репертуарный театр; три из этих попыток увенчались успехом. 10 лет просуществовал в Манхэттене театр Льва Шехтмана, который ставил русские пьесы на английском языке, поскольку актерами были американцы. Это был хороший, профессиональный театр, – я с удовольствием писала о нем. Второй театр, русскоязычный, был создан композитором Александром Журбиным; он просуществовал 5 лет и распался, когда Журбин вернулся в Россию. Третий театр существует и поныне. Это театр "Steps" ("Ступени") Славы Степного, талантливого и экспериментирующего режиссера; мы с ним дружим со времени основания театра.
– А правда, что ты была членом редколлегии популярного англоязычного журнала;"Интервью"?
– Когда не стало материала для театральных рецензий, мне пора было сменить жанр. И здесь вмешался Его Величество Случай... Мне удалось получить интервью с Мстиславом Ростроповичем, и я была счастлива. Но оказалось, что американские газеты и журналы интервью не печатают. Вообще. Однако был один журнал, который как раз не печатал ничего, кроме интервью, – журнал "Интервью" знаменитого Энди Уорхола, основателя американского поп-арта. Туда моя статья попала после долгих мытарств. Но поскольку никто в редакции не знал, кто такой Ростропович, интервью полгода пролежало в редакции. И тут как раз Ростропович возглавил Национальный оркестр в Вашингтоне, и интервью сразу же было опубликовано; его перепечатали несколько англоязычных газет в Канаде. Начиная с этой публикации, журнал стал печатать мои материалы о знаменитых русских и ввел меня в члены редколлегии – Contributing Editor. Всего было опубликовано 12 моих интервью: с Вишневской, Неизвестным, Бродским, Пановыми, Аксеновым и другими; это было счастливое время. Стиль возникал уже в процессе, я не обдумывала его заранее; но в основном, мы обсуждали политические вопросы. Потому что большинство из тех, кого я расспрашивала, были изгнанниками из СССР... Уорхол посоветовал мне собрать все интервью в книжку на английском. Это было необычно: интервью традиционно – газетный жанр, тем не менее я последовала его совету. Но издать на английском не удалось, – книжка вышла на русском языке, т. е. на языке оригинала, и выдержала два издания. Вообще моя первая книжка стала пионером в этом смысле. После меня многие мои коллеги стали выпускать книги-интервью. А всего у меня вышло пять книг, три из них – полностью состоят из интервью.
– А как сложились твои отношения с русскоязычной прессой Америки?
– Я печаталась в ежедневной газете "Новое русское слово". Потом уже появились таблоиды: "Вечерний Нью-Йорк", на который я работала с его основания – 10 лет; "В Новом свете", филиал "Московского комсомольца"... Лучшими моими редакторами были Валерий Прайс ("Вестник"), Слава Ткаченко ("Вечерний Нью-Йорк"), Игорь Туфельд ("В Новом свете") и Евсей Цейтлин ("Шолом"). Многие интервью печатались в журнале "Время и мы": его редактор Виктор Перельман (уже покойный) отличался чрезмерной требовательностью, но в общем печатал меня охотно. Были публикации и в других газетах и журналах: в "Панораме", "Русском базаре", "Вестнике", "Чайке"...
– Я знаю, что в твоей журналистской работе тебе всегда помогали муж Аркадий и сын Павел.
– Аркадий тоже, как и я, был филологом: он всегда был моим первым редактором. Уходя на работу, – я ведь одновременно работала ассистентом учителя, – я оставляла Аркадию распечатку последней статьи. Вечером мы обсуждали ее, и лишь после этого я отправляла ее в редакцию. А сын Павел, хорошо владеющий английским, помогал с корреспонденцией и переводами.
– Хотя рецензии и интервью м это большая часть твоей литературной работы, тем не менее ты ведь пишешь и путевые заметки, и эссе... Какие задачи ты ставишь перед собой в этих видах литературной работы?
– Я не ставлю задач, а слушаю свой внутренний голос. Если меня тема задевает, я берусь за нее, – это единственный критерий. Вот сейчас я готовлю вечер памяти Бориса Зайденберга – великого, но недооцененного артиста. Потом, на основании сценария вечера, сделаю большой журналистский материал, уже второй о нем. Размещу его на вебсайте. А может быть, отдам и в какое-нибудь бумажное издание: мы, старшее поколение, больше привержены к "бумаге".
– Ну, в заключение нашей беседы – традиционный вопрос: каковы твои ближайшие творческие планы?
– Сотрудничать с интернет-изданиями. Дело в том, что я практически перестала сейчас печататься в бумажных изданиях. Вот сетевые адреса, по которым можно читать меня: журнал-газета "Мастерская" – http://club.berkovich-zametki.com/ и журнал "Семь искусств"- http://7iskusstv.com/index.php/.
– Спасибо, Белла, за интересную беседу. Твоей многолетней творческой энергии можно лишь позавидовать... От имени всех читателей поздравляю тебя с юбилеем ; 85-летием.
Свидетельство о публикации №217032302381