Нетанея 32

http://www.proza.ru/2014/06/06/1346


А надобно сказать, что врач
Их, Гембизе, бежал и скрылся
Перед отплытием; простился
С Мадлен; в преддверьи неудач.

Событий неизбежен ход,
С которым вы уже знакомы.
Но там и чёрт не разберёт,
Что? как случится? кто из оных –
Его племянник иль Филипп
Одержит верх в грядущей схватке?

Он звал Мадлен с собой украдкой.
Куда там! Лучше уж калиф
На час; секунда только счастья
Быть рядом с милым; а судьба
Решит; но с нею соглашаться?
Мадлен, от этого суда
Хоть не ждала и оправданья,
Но всё ж угасшею своей
Искала волею скорей
Удачи; жизнь являя данью
Везению; и мрачность дня,
Порой теряя в веру в Бога,
Когда любовь уж у порога,
 Молитвою своей гоня…

А ливень кончился – каким
Иначе было б разуменье,
Что паруса, в одно мгновенье
Не полностью сгорели? С ним
Однако кончились надежды;
Как смысл кончается у слов,
Вином омытых; парусов
Сияло солнце рвани между.

Несли течения дня два
Испанца; каждый уж прощался
С надеждой; это лишь слова.
А день на третий повстречался
Мираж похоже;

                суть обмана –
Корабль огромней островов.
Такая Фата-вот-моргана*.
Вперёдсмотрящий взвыл без слов!

Огромный парусник; как чудо,
Что их дано творить лишь людям.

Он нёсся в пене парусов;
И всё ж болезненное нечто
Сквозило; рысканье; как плечи
И руки в тяжести оков.

Не так летят по небу птицы;
Не так, оставив край земли,
Скользят по водам корабли
Счастливые; стрелою взвиться
Испанский флаг, что про запас
Оставлен был, приказом враз
Встал, вынужден, над кораблём;
В испанских водах; речь о чём.

И дивный призрак, в полчаса,
Меняет галс и подчиняет
Морским законам бег; сминает,
Что леди веер, паруса.


Филипп велел – спускайте шлюпку.
Когда бы вспомнил кто о нём
Как робком юноше! Рассудку
Враз опоённому огнём

Осталось мало места в теле;
И он, не ведая преград,
Вообразил уже захват
Китайца; правя лишь отселе
К тому собою лишь едва.
Такое время; а гигант
Навис над ними; элефант
Над муравьём. Лишь как еда.


* Фата-моргана – Сложные явления миража с резким искажением вида предметов носят название Фата-моргана. Фа;та-морга;на (итал. fata Morgana — фея Моргана, по преданию, живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями)


http://www.proza.ru/2017/04/23/263


Рецензии
Красивая глава!

Анна Гале   18.08.2017 19:31     Заявить о нарушении
Благодарю!

Андрей Столярик   18.08.2017 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.