Я тебе русским языком говорю

Не зная других языков и не имея возможности сравнивать, обращусь с критическим анализом к языку родному, то бишь, русскому. И побудило меня к этому недоумение, вызванное таким явлением, когда люди, говорящие, казалось бы, на одном языке, не понимают друг друга. Позволю себе оставить без внимания подозрение на своебразность менталитета русского человека, не желающего слышать и понимать никого, кроме себя и обращусь к своеобразию и богатству русского же, но языка.
Ни для кого не секрет, что одни и те же слова в нашем языке несут различную смысловую нагрузку в зависимости от контекста, ударения и эмоциональной окраски, придаваемой слову произносящим его человеком. Это одно только слово! А фраза?! Переставь слова местами и фраза способна обрести новое звучание и совершенно иной смысл. А, страшно подумать, целое предложение?! Где всё- и очередность слов, и ударение, и эмоциональнальная окраска, не говоря уже о харизме или, там, обаянии самого, пардон, говорящего- имеет значение. Таким образом, человек, решивший подвергнуть критике слова другого человека, имеет обширное поле для деятельности даже не вдаваясь в суть и смысловую нагрузку услышанного/прочитанного.

Возьмем для примера словосочетание 'бить челом', которое, как известно, означает что то вроде 'слёзно умолять', 'смиренно просить'. Но всё ли с ним так просто?! Предлагаю разобрать это выражение с учётом правил русского языка, грамматики и, собственно, нашего восприятия. Поставим ударение на слове 'челом' и обнаружим, что фраза "бить челОм" служит уже указанием на то, что в качестве ударной силы использовалась именно морда лица, а не рука, там, например, или нога...или вообще чёрт знает что. То есть, мы понимаем, что удар наносится не с ноги, а били головой.
А теперь произнесем фразу несколько по иному, с ударением на слово 'бить', и с изумлением обнаруживаем, что смысл фразы "бИть челом" разительно изменился. Теперь этой фразой сообщается, что при всем многообразии действий, возможных произвести челОм, в нашем случае им бьют. Не торгуют, заметим, не музицируют и даже не любуются или что то там ещё вообще, а именно бьют.
А ведь есть ещё и знаки препинания, всякие, там, точки, запятые, точки с запятыми и- бич любителей русской словесности- многоточие, многозначительно и невпопад, а также, как бог на душу положит, расставив которые, авторы вводят читателей в смущение, вынуждая их ломать голову над возможной глубиной мысли писателя, которая бы и не заподозрилась, не прибегни он к злоупотреблению знаками препинания.

Как можно заметить, не сказать чтобы медленно, но, тем не менее верно, я обратился от речи устной к, так сказать, письменной, изобилующей, как и первая, словами-паразитами, коими в меру сил и способностей, а, скорее, благодаря небогатому словарному запасу, я приправляю и своё, стыдно сказать, творение. Оказывается, чтобы сказать или написать человеку то, что хочешь до него донести, мало сказать/написать ему то, что думаешь - необходимо сделать это как то так, чтоб тебя поняли правильно.

Тем бОльшее уважение заслуживают наши писатели, классики, настолько виртуозно владевшие словом, что были пОняты и признаны не только своими соотечественниками, но и, будучи переведены на другие языки, не утратили актуальности и были признаны и за рубежом тоже. Допускаю, что мысль, выраженная русским языком, обладает духовностью и энергетикой много бОльшей, чем если б это было сделано на любом другом языке. Казалось бы, это так, авторское предположение, но предлагаю сравнить.

Не секрет, что литература служит пищей для размышления, способствуя и побуждая читателя не только к духовному, но и к интеллектуальному росту. Возьмем, к примеру, гордость зарубежной литературы, Уильяма, так сказать, нашего, в смысле их, Шекспира, и что мы слышим?! Разумеется, в первую очередь мы слышим вопрос "Быть или не Быть?!". Ну!? Где в этом, более подходящем торговцу, нежели поэту, вопросе побуждение к духовному, либо какому бы то ни было вообще, росту?! А нет его. От слова вообще. Для сравнения приведу вопросы, предлагаемые нашими мастерами и сразу станет ясно ху, я извиняюсь, ис ху.
"Кто виноват?" и "Что делать?". А?! КаковО? Масштаб и смирение! Мощь и побуждение к поиску истины! Пытаясь ответить на эти вопросы, человек невольно вынужден охватывать всю историю человечества от сотворения мира до момента, когда самому придется предстать перед судом более высшим, нежели суд человеческий.
А, извиняюсь, "быть или не быть?" ? Что это? Тест? Возможно, учитывая, что, независимо от того, как вы ответите на вопрос, вам предлагается два варианта: либо череп бедного йорика, либо тень отца Гамлета. Понимаю, что это образно, но...разве ж это образы?! Я вас умоляю! Если вы хотите меня рассмешить, не давайте мне повод посмеяться над вами! Одно уныние, да и только. А обратимся к образам наших писателей... Достоевский. И сразу же, пока величие его гения не заставило нас отвлечься от сути: русский студент с топором и старушка повышенной еврейской активности! Тут, за какое слово ни зацепись, сразу же возмущение мысли и драма, богатство души человеческой и ничтожность человеческой же сущности одновременно, пытаясь представить которые человек невольно может оказаться на грани помешательства или третьей мировой. Не верите? Могу перечислить, предоставив читателю возможность легко согласиться со мной. Русский. Студент. Топор. Старуха. Еврейство. Активность.

А есть же и образы, куда более приятные, но, тем не менее, неоднозначные. Наташа Ростова, например, или та же Татьяна Ларина. Хм. Забавная вещь ассоциации. Замечательные женские образы для того, чтоб представить всю нежность звучания и изысканность русской речи, когда ассоциации и последовательность повествования вынуждают обратиться к теме секса. Искушение и благоговение, вожделение и страсть- все эти переживания русским языком можно выразить ёмко, но, тем не менее, всеобъемлюще. И тут я снова вынужден прибегнуть к сравнению с, набившими уже оскомину, ибо на слуху всегда, когда речь заходит о любви, английскому "ай лав ю", более подходящему к размазыванию розовых соплей, и немецкому "дас ист фантастиш", пригодному, скорее, к побуждению рабов на галерах шибче махать веслами, выражениями с фразой Данилы Багрова из "Брат2", элегантно сломившей зарождавшееся было сопротивление афроамериканской эмансипе... "Да ладно, чё ты..." произнес он по русски, и всё.


Рецензии
Вот уж,действительно, богат и непредсказуем русский язык.
Очень интересно. Спасибо, Дмитрий. Татьяна

Татьяна Белокурова   20.08.2017 05:18     Заявить о нарушении
)) Вам спасибо за отзыв, Татьяна!

Дмитрий Ремесник   20.08.2017 10:10   Заявить о нарушении